鐘志清,中國社會科學院外國文學研究所副研究員,2001年2月至2005年4月,在以色列本一古里安大學希伯來文學系博士學位,是第一位在以色列獲希伯來文學專業博士學位的中國學者。代表作有,《當代以色列作家研究》(專著)、《現代希伯來小說史》(譯著)、《身份與記憶:論希伯來語大屠殺文學中的英雄主義》(論文)等,譯有《愛與黑暗的故事》、《我的米海爾》、《黑匣子》等希伯來文學作品。
◎鐘志清
20世紀90年代之前,相對于同時期對俄蘇文學、歐美文學以及其他東方國家文學的介紹,以色列文學在中國文壇的聲音微乎其微。
1992年中以兩國建立外交關系,初步打破了中國譯介以色列希伯來語文學的岑寂局面。同年便有《現代希伯來小說選》(徐新主編,漓江出版社)、《耶路撒冷之歌:耶胡達·阿米亥詩選》(傅浩譯,中國社會出版社)以及克勞斯納的《近代希伯來文學史》(陸培勇譯,上海三聯書店)三部希伯來譯作問世。
據以色列希伯來文學翻譯研究所統計,1986年到1996年共有12部希伯來文學作品翻譯成中文,但1997年到2006年便有48部作品在中國問世。時至目前,共有116部希伯來文學作品,包括專集在大陸和臺灣問世。
小說翻譯在以色列希伯來文學翻譯中最為引人注目。大體說來,在早期的譯介過程中,出版社比較注重翻譯經典作家的作品。臺灣版《當代以色列小說選》(1971)和大陸版《現代希伯來小說選》遴選的均為20世紀希伯來文學經典作家,如阿格農、伊茲哈爾、哈扎茲、塔木茲、沙米爾、阿米亥等。大陸版比臺灣版晚出近二十年,因而收入了20世紀60年代以后登上文壇的一些世界級大作家,如奧茲和阿佩費爾德等。
以色列希伯來文學翻譯研究所所長尼莉·科恩幾乎參加每年一次的北京國際書展,但最近十年,以色列政府由于戰爭消耗,大量削減文化經費,文化傳播事業受阻。
與尼莉·科恩合作,安徽文藝出版社在1998年出版了林驤華主編的希伯來當代小說名著譯叢,包括伯斯坦的《朦朧面紗》(廖慧祥等譯)、艾爾莫格的《小外套》(于青譯)等四部作品;百花洲出版社在2000年出版了高秋福先生主編的以色列文學叢書,包括凱納茲的《節日之后》(鐘志清譯)、伯斯坦的《收藏家》(隋麗君譯)、康尼尤克的《墓園之花》(沈志紅等譯)、西萬的《阿多尼斯》(戴惠坤等譯)。這套叢書在2001年獲得中國第五屆外國文學圖書獎。此外還有中國社會科學出版社1998年版當代以色列名家名作選,包括塔木茲的《米托諾之戀》(鄭雅蘭譯)、卡斯特爾·布魯姆《米娜·麗薩》(楊玉功譯)和阿爾莫格的《雨中之死》(朱美惠譯);此后,上海譯文出版社推出了十卷本以色列當代文學譯叢,包括奧茲的《黑匣子》(鐘志清譯,2004)、阿格農《一個簡單的故事》(徐崇亮等譯,2004)、沙萊夫《藍山》(于海江,張穎譯,2005)、大衛·格羅斯曼的《證之于:愛》(張沖、張瓊譯,2006),以及阿佩費爾德的《奇跡年代》(楊陽譯,2010)等。
1996年譯林出版社獨自購買了當代以色列最富有影響力的作家阿摩司·奧茲五部長篇小說的版權,可以說是我國翻譯以色列文學史上規模最大的一次。其中包括:《何去何從》(姚永彩譯,1998)、《我的米海爾》(鐘志清譯,1998)、《了解女人》(傅浩、柯彥玢譯,1999)、《沙海無瀾》(姚永強等譯,1999)、《費瑪》(范一泓等譯,2000)。另一位由河北少兒出版社獨立介紹的以色列著名作家是獲得安徒生獎的兒童文學作家奧萊夫(Uri Orlev),2000年即有三部作品問世,一部由李文俊先生翻譯《鳥雀街上的島嶼》,另兩部《巴勒斯坦女王》、《那邊來的人》均由楊恒達先生主譯。
一些雜志登載的希伯來文學專輯日漸體現出清晰的編輯思想,比如《世界文學》雜志1999年第6期的“以色列中青年文學專輯” 和2003年第6期的“大屠殺文學專輯”,比較全面地向讀者展示出一種特定的文學想象和作家群,并配有相應的評論文章或者介紹性的前言。河南人民出版社《以色列的瑰寶——神秘國度的人間奇跡:“基布茲”短篇小說選》(何大明譯,1993)、人民文學出版社出版的《焦灼的土地:現代以色列小說選》(高秋福主編,1998)、中國婦女出版社《地中海的玫瑰》(2004)等也體現出編輯導引讀者的意圖。
與此同時,出版社為了能夠在中國打開銷售市場,開始引進以色列暢銷小說作家。如人民文學出版社引進了以色列女作家茨魯亞·沙萊夫的暢銷作品《愛情生活》(周曉蘋譯,2006),首版印刷8000冊,但是暢銷以色列和歐美的作品是否能得到中國讀者青睞,還需時間檢驗。








