• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    詩歌是怎樣的一種表白?(李文華)

    http://www.jchcpp.cn 2016年05月30日12:14 來源:中華讀書報 李文華
    《穿越四百年來讀你——莎士比亞十四行詩選讀·愛之雋永》,葉秀敏編譯,中國青年出版社2016年4月出版,46.00元  《穿越四百年來讀你——莎士比亞十四行詩選讀·愛之雋永》,葉秀敏編譯,中國青年出版社2016年4月出版,46.00元

      今年是莎士比亞辭世四百周年,一本名為《穿越四百年來讀你》的譯詩集格外吸引眼球。譯者并沒有嚴格按照原詩的字面意思直譯,而是在充分理解了詩人的心聲之后,在遣詞造句上盡量和之以古典中文的美麗高華。

      今年是莎士比亞辭世四百周年,一本名為《穿越四百年來讀你——莎士比亞十四行詩選讀·愛之雋永》的譯詩集格外吸引眼球。這不僅是因為四百周年紀念日、莎翁情詩、“穿越……來/去……你”的標題等有“賣點”,更重要的是,這版“創譯”給莎氏十四行詩賦予了清新唯美的嶄新面貌,再次引發了的關于詩歌經典是否可以翻譯的爭論。

      說到詩歌經典,莎士比亞十四行詩無疑是英語世界中最璀璨的明珠,結構上既嚴格遵循ababcdcdefefgg的韻律,語言上又自由奔放,天馬行空,富于想象。但這部英美語言文學教育中的重點賞析篇目,在國內的流傳卻遠不如泰戈爾的《飛鳥集》那么廣泛。當然,莎氏十四行詩的英文古奧艱澀,不像《飛鳥集》的英文那樣通俗易懂,這是限制其傳播的原因之一。但是,即便梁實秋、梁宗岱、屠岸、辜正坤、曹明倫等翻譯大家都曾出版過莎氏十四行的中譯本,讀者的認知度也不高,蓋因其譯本多以直譯為主,失去了十四行特有的音律,也失去了詩這種特殊語言所要求的意境。

      “意境”對于詩歌而言是如此重要,以致大多數詩人(包括讀者)都認為詩歌是不可以翻譯的。20世紀最受歡迎的美國詩人羅伯特·弗羅斯特就說過:“詩歌如若經過了翻譯,無論散文和韻文所獨有的意味便會蕩然無存。所有經過翻譯的東西都缺少詩味。詩歌在翻譯過程中失去了詩意!边@種說法不無道理,畢竟翻譯的標準是“信達雅”,至于“詩意”“詩味”,那是詩人的追求,而非翻譯家的本分。然而,更重要的是,“詩意”不僅是詩人情懷在某種特定語境中的表達,還必須得由理解這種語境甚至熟悉這種語言思維方式的讀者才能感悟。舉例來說,國人在品讀“感時花濺淚,恨別鳥驚心”時語言上沒有任何障礙,但如果不知道安史之亂的歷史,不知道花鳥代表了盛世的祥和升平,就不會理解詩人在看到本應煙柳迤邐的舊都長安淪陷后只剩斷壁殘垣、雜草叢生時的痛惜與悲憤。品讀母語詩詞時尚且如此,更遑論讀翻譯過來的詩了。但是,換一個角度來說,如果譯者能夠深刻體味原詩作者的心境情懷,在擇詞時又能符合讀者的語言思維方式甚至欣賞習慣,那么把詩意準確到位地翻譯出來,也并非完全不可能。

      《穿越四百年來讀你》在把莎士比亞十四行詩本土化方面做了勇敢的嘗試。譯者葉秀敏(筆名滾滾君)并沒有嚴格按照原詩的字面意思直譯,而是在充分理解了詩人的心聲之后,在遣詞造句上盡量和之以古典中文的美麗高華。以莎氏十四行詩第3首第5、6行為例:forwhereisshesofairwhose unear’dwomb,disdains thetillageofthyhusbandry?前輩翻譯家譯:“因為哪里會有女人那么淑貞,她那處女的胎不愿被你耕種?”或“因為哪兒有未識云雨的閨中尤物,會拒絕你去他那片處女地上耕耘?”或“哪個女人那樣美,她那未開墾的子宮會拒絕你去耕耘?”而滾滾君譯:“哪位美貌少女不心懷綺想,羨鳳凰于飛,慕魚水合歡?”后者沒有“忠實”地譯出“胎”“子宮”“耕耘”,但這樣的“創譯”是不是更有美感更有詩意?是不是更符合中國讀者的審美習慣?

      值得一提的是,譯者滾滾君在每首譯詩后均附詼諧幽默的隨筆,或揣摩莎翁寫詩時的心境與情懷,或交代自己譯詩時的考量和感受,甚或“不知天高地厚”地對前輩翻譯大師們的譯本“指手畫腳”。這些與譯詩的唯美相映成趣的,亦有助于讀者更深入地理解莎氏十四行。

      正如英諺所言,一千個人眼里有一千個哈姆雷特,一千個人眼里也會有一千個譯版的十四行詩。滾滾君在談到她“創譯”十四行詩的初衷時表示,她只是希望“讓即便不懂英文的讀者,也能感受到十四行詩的美”。畢竟這是莎翁對所愛的人一百多次不重樣的深情表白!莎士比亞在十四行詩第18首第13、14行寫道:solongasmencanbreatheoreyescansee,so longlives this andthis giveslifetothee。前輩翻譯家譯:“只要有人類生存,或人有眼睛,我的詩就會流傳并賦予你生命!被颉爸灰祟愒诤粑,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延!倍鴿L滾君譯:“只要,人世尚有煙火,雙眸尚能凝望,我的詩句將流傳,你,亦將永芳!币苍S,最后的這一種表白,更能打動戀人的心吧!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室