• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    丙申猴書小記(沈勝衣)

    http://www.jchcpp.cn 2016年02月29日10:05 來源:中華讀書報 沈勝衣

      《猿猴志》中我最感興趣的,是作者梳理的西方和中國的猿猴形象故事,包羅上下古今涉及猿猴的文藝作品,資料非常豐富,且有細致的分析、獨到的見解,從動物學上升到社會、歷史等角度,有如一部別致的猿猴文化史,頗為專業而又好看。



           《猿猴志》,西西著,洪范書店出版;《長臂猿考》,[荷]高羅佩著,施曄譯,中西書局出版;《西游記》,[明]吳承恩著,李天飛校注,中華書局出版

      猴子,以及猿、猩猩等靈長類,是最接近人類的動物;也許因為這份近親的相似和好感,這個丙申猴年來臨之際,有關話題特別熱鬧,各種關于猴的文章紛至疊出,我也湊趣買了一些以猿猴為主題的書,選幾本來談談。

      《猿猴志》,西西“縫制、抒寫、對談三合一的書”。里面收入她用布料制作的數十種猿猴,本尊古靈精怪,制品逗萌可愛。我有幸看過比書中圖片更趣致的實物,前幾年,小邑圖書館辦過一個她親自布展的“西西作品展”,除了書籍、手跡、資料之外,重點就是她縫制的熊與猿猴,惟妙惟肖又創意十足(如用藍色料子做了一只大狐猴,而且藍得自成道理)。這種手工制作,本是她因右手受傷不能寫字的醫療輔助手段,卻讓她沉浸入縫制對象中,成了一位人文動物學者。像這本《猿猴志》,那些布藝公仔的配文,是她到各地探訪猿猴基礎上撰寫的,在知識介紹中融匯了心情與見解;特別是與另一作家何福仁的幾篇對談,以各自的廣博學養討論相關話題,很有深度和情懷。

      其中我最感興趣的,是他們梳理的西方和中國的猿猴形象故事,包羅上下古今涉及猿猴的文藝作品,資料非常豐富,且有細致的分析、獨到的見解,從動物學上升到社會、歷史等角度,有如一部別致的猿猴文化史,頗為專業而又好看。

      從中得知,猿與猴的最直觀區別,是猴子有尾巴而猿沒有。所以,像比亞茲萊為愛倫·坡《莫格街兇殺案》畫的插圖,卡夫卡《給科學院的報告》中的一個細節,將主角猩猩和人猿畫成、寫成有尾巴,是不對的。中國古代也有畫家犯了類似的錯誤。

      該書的一大特點,是通過猿猴帶出對人類的思考,頗發深省,可思量自己之為人。她又能秉持萬物平等觀念,摒棄人類高高在上的傳統視角,突出動物本位,如帝髭獠狨,因酷似有一把標志性胡子的德國大帝威廉二世而得名;如山魈,有人說像畢加索《阿維容女子》中的人物,但西西卻偏說:是威廉二世和畢加索的畫像它們而已。

      總之,套一句用濫了的話,這是一部深具人文關懷的好書。

      荷蘭人高羅佩的《長臂猿考》,被西西的《猿猴志》大量引用和盛贊:“他喜歡猿猴,他也像猿猴(按:大概指聰明、神奇),正業是外交大使,卻化身寫狄仁杰的偵探小說,研究古琴、中國文化!薄耙槐竞芫实臅,他考訂中國的長臂猿,以及其他的猴子,引出歷朝代豐富的典籍,他自己也養長臂猿,寫出長臂猿的生活習性,用自己豢養的經驗加以印證,這種書中國人不寫,卻由一位出色的漢學家寫,真是禮失而求諸野!薄魑魅绱藝@息,是因為猿猴在中國歷史和文藝中占據重要地位。

      最早,我國第一個王朝商代的人就將猿猴奉為始祖。當時的銘文中有猿和猴,但眾多青銅器動物圖案中卻沒有出現二者,高羅佩引證王國維等觀點認為,這正是因為祖先崇拜,反而禁忌展示其形象。

      此后,從《詩經》《楚辭》起,猿猴在文學與圖像中大量出現,成為經典的意象。高羅佩以其深厚的漢學功底,博引群籍,橫跨多門,對“中國士人崇猿的淵源與理念,長臂猿在中國文化史上的地位,人、猿關系的變遷”等作了梳理分析,得出一些重要結論。

      在古代,猿與猴是明確分開的,猿指長臂猿(當時中原地區尚頗常見),猴即獼猴(也就是猴年生肖的猴)。人們自周代起就給它們分了高下,從莊子到柳宗元的諸多作品,猴子被指桑罵槐地定位為反面形象,代表人的劣行;猿則被別有懷抱地塑造成隱士、仙人的象征,代表超凡脫俗的理想,貼合士大夫的審美趣味,其獨特的啼鳴還被眾多詩文歌詠。

      但是,高羅佩這部力作的價值,不僅在于上述的總結提煉,他還以科學理性、卓越學識,及自己豢養長臂猿的觀察體會,對古人一些認知誤區作出糾偏。關于“厚猿薄猴”的傳統,他對“猿善猴惡”觀念提出婉轉批評,更指出:中國古人視猿為君子,其實還因為猿天生有階層特性,有森嚴的權力等級,對獼猴等低層次靈長類動物態度高傲,這切合了人類的本性。如此深辣的見解,能褪去猿的文藝美化色彩。其他殺風景的意見,還包括指出向來以猿嘯為悲聲之不確,猿的鳴叫其實是快樂的表現。

      值得一提的是,本書譯者施曄亦堪稱專業到位,在譯注中糾正和補充了高羅佩原文一些疏漏訛誤,使這部讓人長知識更長見識的愉悅之書更加完善。

      如高羅佩所言,自明代以后,隨著生存條件的變化,猿退居國境邊緣,人們失卻了直觀認識,漸漸將猿與猴相混,乃至猿猴一詞都變成指猴子了。這導致歷來崇猿貶猴之風得以扭轉,終于出現了以一只形象正面、受人喜愛的猴子為主角的《西游記》。

      對這部名著本身不必多介紹,這里要推薦的是中華書局近年出版的李天飛校注本!段饔斡洝返淖⑨尡痉婚g有不少,丙申猴年初二開年日,我逛書店比較了多個版本,隨機抽檢了一些回合,確認這個李注本是最好的,欣然買下:其海量的注釋遠超諸家,全面、細致地挖掘書中故事、人物的來歷,詩詞歌賦、口訣咒語的出處,動物、植物、器物、典制、風俗等有意思的內容;而且,這些注釋都是廣征博引得來的干貨,沒有很多評注本那種自作聰明謬議古人的唧唧歪歪之“評”,不愧被稱為“歷來最詳備、最靠譜的注本”。

      就以第一回而論,注釋即多達103條,其中介紹了通臂猿猴,是多家注本所忽略的。當然,他沒能像《長臂猿考》(以及《本草綱目》等前人著作)那樣,糾正所引史料“猿通臂”傳說之誤;也沒能像《猿猴志》那樣,對本回中花果山的一眾“猿猴、獼猴、馬猴”給予辨析;他還沒注意到,那石頭里崩出的猴子在獲名美猴王之前,書中對其是“石猴”“石猿”交替混用的,這正是高羅佩指出明代以后猿猴混為一談的一個佐證。但是,以滿足普通讀者而言,這個注本確是“可以還原《西游記》的知識體系”,使人深入了解各種奇幻駁雜細節背后的有趣歷史,比其他注本進步多多。

      《西游記》的第一回,是一個大手筆的開篇,如同寓言般寫出造物與人生的本質意味,濃縮了人類文明的進程。當中講石猴初生后、蒙昧未開時,與眾猴有一段無憂無慮的自由時光:“跳樹攀枝,采花覓果……青松林下任他頑,綠水澗邊隨洗濯!边@是多么令人羨慕的單純快樂。雖則我們已無可逆轉地身陷碌碌人世,也當記取這花果盈懷、林泉優游的猴子初心,以此祝愿彼此的猴年,自在自足,自得其樂。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室