• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    人與城的記憶沉積(俞耕耘)

    http://www.jchcpp.cn 2016年02月29日10:03 來源:中華讀書報 俞耕耘
    《我腦袋里的怪東西》,[土耳其]奧爾罕·帕慕克著,陳竹冰譯,上海人民出版社2016年1月出版,49.00元  《我腦袋里的怪東西》,[土耳其]奧爾罕·帕慕克著,陳竹冰譯,上海人民出版社2016年1月出版,49.00元

      那么,我腦袋里的“怪東西”到底是什么?它使小說深邃神秘。也許正是人與城市記憶交融后的沉積,時常泛起了“怪東西”。它時刻提醒著野狗的“異己”威脅,標示著混凝土高樓的僵硬,替換了溫情老派的顧客,不存在熟悉敗落的小徑。

      對于一位已獲諾貝爾文學獎殊榮的作家,如何從一個巔峰走向下一個巔峰,仿佛是一種陷入“真空”的挑戰。因為要繼續超越什么,擺脫什么,將變得更加無形。素材消耗、激情衰退和無意識的重復書寫都有可能令人困厄。然而,奧爾罕·帕慕克卻堅守了書寫中的維新與常道,繼《純真博物館》之后,時隔多年寫就了《我腦袋里的怪東西》這部氣象恢弘的佳作。

      這部新作如此引人矚目,在于它充滿了銳意跳脫的誘惑和雄心,另寫風格的膽識與魄力。無論此作是否如媒體所言超越了作家前作,毋庸置疑的是:帕慕克完成了一次宏大的底層敘事,實現了一種文化尋根和民族反思的雙重鳴奏。這種以小人物為焦點,以家族史脈絡鉤聯,呈現城市編年史的寫法,恰好暗合了一種中國的書寫氣質與敘事傳統。

      小說的主人公麥夫魯特來自山村,12歲隨父來到伊斯坦布爾,叫賣古老的發酵飲品“缽扎”。他是城市的實錄者,所有底層人物的凝縮。帕慕克遠離了他熟悉的階層與主題,以一個小販在伊斯坦布爾橫跨43年的個人奮斗、愛情傳奇和家族紛爭為經,折射宗教政治紛爭、城市生活變易和人生情感冷暖。我們要嘆服,作家轉向底層,描摹城市邊緣,以如此質實的日常細節呈現生活密度,卻沒有一絲虛弱處,如此繁多的支線穿插也未帶來冗長瑣碎感。

      這得益于帕慕克采訪素材的用心,結構敘事的內力!段夷X袋里的怪東西》雖以麥夫魯特的小販人生為線索,然而故事可不是他一人在講。小說采用了相當“漂亮”的敘事法:它既如不同人物的多聲部共奏,又像受訪者的采訪匯編;既有不同講述的相互補充,更有不同解釋的“羅生門”。從而,帕慕克造就了一種人物既能傾訴衷腸,又能隨意調度故事的萬能模式。麥夫魯特講故事,也被故事里的人物講述,這種內在豐盈的無限性,有如《天方夜譚》的智慧。如果你認為“多聲部”僅僅是作家的炫技,那就錯了,這種形式直接將小說內蘊推向了極致。

      如果問這部小說最讓人震顫的地方,我想是故事的背后——城市的景深,無以抗拒的命運感,讓人物情感的真摯、純粹、熾熱和卑微無限地緩釋、深化!岸嗦暡俊睌⑹龅男问揭饬x此時就尤為重要,因為它造成了人物命運差異的重復。整部小說就像樂曲,必須要有“主題”的不斷變奏再現。所謂的“怪東西”就是腦海中揮之不去的“重復”。麥夫魯特無論如何打拼:賣酸奶、鷹嘴豆飯、缽扎、開店、收電費,都重復著父親難以致富的宿命,永遠沒有擺脫伯父堂兄一家的資助。如果主人公迅速發家致富,那么這無疑只是一個俗套的勵志故事。

      從深處看,“重復”挖掘了整個家族史構建的“怪東西”,不斷效仿書寫成為帕慕克最精彩的絕技!八陌职趾筒溉⒘私忝脗z,他和堂兄又娶了兩姐妹,F在如果第三代人繼續通婚,那他們的孩子要么是對眼,要么是口吃,或是癡呆兒”。麥夫魯特畏懼的正是這種來自家族的詛咒:他從小背離母親,只有姨媽充當了母親的角色;自己的兩個女兒也失去了母親,薩米哈姨媽給予了母性關懷。歪脖子岳父成為鰥夫后,女兒先后私奔。多年后,麥夫魯特的人生仿佛克隆了岳父的孤獨命運。

      小說開篇橫貫插敘的私奔情節,則成為思考土耳其女性命運、愛情求索的寓言,也是整部小說的回環之扣。麥夫魯特在堂兄婚禮上與薩米哈四目對視,難以忘懷。卻在蘇萊曼的誤導下,給其姐姐拉伊哈寫了三年情書。在搶親私奔后,發現拉伊哈并不是那個眼睛美麗的姑娘。麥夫魯特平靜接受了這位賜予自己幸福的拉伊哈。帕慕克的深沉之愛,美麗哀傷猶如夜的靜謐杳渺:意愿與選擇也許并不一致,而選擇能夠重新創造愛的力量。薩米哈、菲夫齊耶的私奔都效仿了拉伊哈的決絕、熱烈、獨立與驕傲。也許這只是作家腦袋里的怪東西:他給予私奔圓滿和解的結局,賦予著欽慕的肯定。而現實的晦暗,很少有人留意:麥夫魯特母親在鄉村的留守,維蒂哈在家族中所受的冷暴力,薩米哈在婚后的空虛苦悶,拉伊哈因原始墮胎而去世。婦女無法接受良好教育,成為男性附屬,嫁娶成為家族盈利的暗示隨處即是。

      麥夫魯特在不幸的落魄中堅守著一種來自等待、守望和滿足的幸福。叫賣缽扎其實并不是“非此不可”之事,而是因妻子女兒夜里的守候、窗簾拉起的燈光、老顧客的溫情寒暄讓他自由,享受在小街的夜行。小說也寫盡了人生況味:甘于卑微,為人正派的主人公最終獲得了兩次選擇,先后迎娶了拉伊哈、薩米哈姐妹。如果不仔細回味,你會以為帕慕克怎么也寫了這樣俗濫的大團圓結局?其實,這卻是一個精彩的要命的補綴,F實人生,我們大多只能做出一個選擇,顧此失彼。帕慕克卻同時“回寫”了另一個“前情”:薩米哈最終回答,當年她并未愛上他,不會和麥夫魯特私奔。只有同時踏入兩條河流,才能徹悟:“在這世界上,我最愛拉伊哈!

      那么,我腦袋里的“怪東西”到底是什么?它使小說深邃神秘。也許正是人與城市記憶交融后的沉積,時常泛起了“怪東西”。它時刻提醒著野狗的“異己”威脅,標示著混凝土高樓的僵硬,替換了溫情老派的顧客,不存在熟悉敗落的小徑。麥夫魯特的叫賣,就是來自另一時代的憂傷聲音。小販的腳步,更是在腦海暢游,行走出了城市。這是一座被現代“掏空替換”的城市,麥夫魯特或許正是不再屬于伊斯坦布爾的“怪東西”。這是一首沒有英雄的史詩,斑駁久遠的挽歌。

      奧爾罕·帕慕克如此迷人,伊斯坦布爾需要他這樣的行吟詩人,靈魂歌者;蛟S用“帕慕克的伊斯坦布爾”來形容,能更好表明一種雙關:書寫既創造了城市版圖,使它歸屬于作家;同時,作家也在城市中走失融化。正是這種偉大的“一廂情愿”,使帕慕克成為土耳其的“異鄉人”,飽受爭議。這究竟是因內省刺痛了民族神經,還是凌越透視了宗教歷史,抑或象征批判了政治現實?或許只有土耳其人才知曉作家文字帶來的震顫與疼痛,而我們只能在異域,想象這座城池。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室