• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    舒丹丹:“詩人在語調中存活”

    http://www.jchcpp.cn 2016年02月23日10:28 來源:深圳特區報 孟迷 田思敏

      《高窗——菲利普·拉金詩集》中文版出版,記者專訪譯者舒丹丹——

      “詩人在語調中存活”


    實習生 田思敏舒丹丹

      倘若說艾略特支配著英國詩壇20世紀的上半葉, 菲利普·拉金(Philip Larkin)則是20世紀下半葉戰后英國詩壇的主宰。

      “誰能面對/寂寞帶來瞬時的悲傷/穿過草木豐茂的心靈/無聲地徘徊?”拉金的詩歌建立在英國戰后的精神廢墟之上,他一反現代主義,冷眼看世界,精心地繪制出一代英國人的歷史環境與精神肖像,對當代英國詩歌的傳統與發展以及社會生活都產生了較廣泛的影響。

      曾將雷蒙德·卡佛的詩歌系統譯介到中國的詩歌翻譯家舒丹丹,于2016年初推出最新譯作《高窗——菲利普·拉金詩集》,翻譯了拉金生前出版的四部詩集:《北方船》、《較少受騙者》、《降靈節婚禮》、《高窗》,還包括幾個附錄,收錄了拉金在詩集之外發表的散軼之作。該譯作不僅收錄了拉金生前出版發表過的所有詩歌作品,還尊重與恢復拉金本人對其詩歌的有意的編排順序,以它們最初的順序呈現。

      值此契機,本報記者專訪了舒丹丹。

      偉大的詩人值得一譯再譯

      對于舒丹丹而言,翻譯拉金是一種精神上的療愈和慰藉!俺踝x拉金原作,就覺得與我自己當時的心情有一種微妙的契合!弊鳛槔^艾略特之后最有影響力的英語詩人,無論從學術重要性還是詩歌魅力來說,拉金都是非常值得譯介的詩人。

      上世紀80年代,老一代翻譯家王佐良、周鈺良等就對拉金詩歌有過零星的譯介,后來又有傅浩的譯介和專著《英國運動派詩學》作了文本和理論研究上的貢獻,?俗g本《菲利普·拉金詩選》則是第一部系統譯介拉金詩歌的中譯版!斑@些前輩的努力都為拉金詩歌在中國的譯介作出了重要貢獻!笔娴さふf,“偉大的詩人是值得一譯再譯的,也許在不同譯本所呈現出來的各個側面中,詩人接近真實的面目會更加清晰!

      舒丹丹認為,拉金詩歌呈現一種“非玄學”的特點,沒有宏闊的敘事背景,也不故弄玄虛。城市居民的生存與精神困境,是拉金最常涉及的主題,他的詩歌常常從生活事實和個人經驗入手,評論周遭所見,直接而冷靜地剖析自我和內心,具有很強的個人性,但又折射了一代英國人的精神共性。

      “他一反虛弱的浪漫主義抒情風和龐德、艾略特以來晦澀的現代主義路徑,用語質樸新穎,著力于描繪現代人生活與精神的細部,既繼承英詩形式上的傳統,又突破傳統,將廣闊而扎實的生活圖景納入詩歌的視野和內核,極大地擴展了英詩,開出了一代詩風!

      在譯讀過程中,舒丹丹認為準確地理解詩歌的主旨和內在邏輯以及語言的意蘊是最基本的要求,其次,努力還原詩人極具個性的反諷語調和一種克制后的悲傷氣息也是譯者非常重要的功課,因為詩人在語調中存活。

      拉金張揚“非英雄主義”審美

      英國本土意識,是拉金詩歌研究中的一個重要主題,即Englishness(英國性)。舒丹丹認為,本土意識并非拉金所獨有,前輩詩人托馬斯·哈代也是極具本土意識的代表!袄鹪谠婓w形式、詩歌風格和詩歌題材上都與哈代有相似之處,可以說,拉金師法哈代!

      其實,拉金早年的詩歌創作受到以龐德和艾略特為代表的美國現代派詩歌的影響較多,在詩歌意象、詩體形式和語言風格上都有對現代主義和意象主義的繼承;但在批判性學習和研究美國現代詩歌的過程中,拉金對這些現代派詩歌的晦澀和斷裂發出了質疑和抨擊,轉而師法具有英詩傳統的“哈代風格”。

      拉金詩歌語言的莊諧并用和詩歌風格的通而不俗是對以龐德和艾略特為首的“精英化”詩歌理念的對抗,是對小人物的“非英雄主義”審美觀的張揚。相較處于世紀之交的哈代,生長在二戰后英國社會的拉金在情緒上更為悲觀,譬如對于死亡的思考。

      衰老、死亡和宿命論,是拉金詩歌中屢屢出現的主題。如《一座阿倫德爾墓》、《救護車》、《晨歌》、《大樓》等作品。舒丹丹認為,在拉金詩歌中的幻滅感和悲傷基調下,也浸潤著詩人的英國精神和一種隱在的積極態度!耙环矫,拉金認為個體的死亡是不可避免的,另一方面,死亡的恐懼又使得生命獲得另一種非宗教途徑的超脫,世界的延續正在于個體的死亡和更新!笔娴さふf,詩人正是通過對死亡的思考和書寫來完成對死亡的對抗和超脫,這當然也體現了他深入生命情境思索的詩歌主張。

      翻譯要把握平衡和復原美感

      相比譯介過的其他歐美詩人,如以感性見長、口語化為主的雷蒙德·卡佛,和以智性思考著稱的保羅·穆頓,舒丹丹認為,翻譯拉金的難度最大!袄鸬脑姼枵Z言在平實和莊重、質樸和精巧、傳統與后現代之間達到一種很好的平衡,并非單純如外界所簡單標簽的‘平白、直接、口語化、俗言俚語’!笔娴さふf,同時要盡可能傳神地再現詩人的語調和氣息,美感再植,復原拉金詩歌的“英國風味”也是翻譯難度所在。

      在拉金早期詩作《北方船》中,起句“And the wind rose in the morning sky”舒丹丹譯為:“風起于清晨的天末”,被認為化用杜甫的“涼風起天末”一句,受到好評。舒丹丹認為,這個譯法是信實于原文的,并無大的個人發揮,也許在于“天末”一詞的選用上具有古典意味,但整句詩自然不泥古,仍是現代性筆法。

      “我以為,在翻譯歐美現代詩作中,在原文語境和語體色彩與古典吻合或相通的前提下,個別詞句化用古典并無不可,但重點在于表現出古典的現代性筆法,而非套用古典形式和韻腳,一味泥古。從整體看,在我的拉金漢譯本中,化用古典應該說不是主要的翻譯技巧。 ”

      “如果有時間和興致,在我自己的詩歌寫作之外,也許會繼續翻譯愛爾蘭詩人保羅·穆頓和美國女詩人簡·赫斯菲爾德的詩歌,這兩者都是我喜歡并已經譯介過部分作品的詩人!

      相關鏈接

      菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英國詩人。1922年8月9日生于考文垂。1943年畢業于牛津大學圣約翰學院,曾先后工作于多個圖書館。1965年,拉金獲英國女王詩歌金質獎章,被評論界譽為“英格蘭現有最優秀詩人”。1984年,因拒絕受聘桂冠詩人,他被稱為“非官方的桂冠詩人”。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室