在青少年的成長過程中,閱讀是不可缺少的一個關鍵環節。讀好書對青少年人生觀、價值觀的形成和個體人格的養成都可以產生重要的影響。那么,什么 樣的書是有利于青少年成長的好書?許多家長理所當然地認為,世界名著、文學經典一定是不會錯的。由于青少年的閱讀能力有限,大部分世界名著是很難被他們接 受的。于是,不少出版社推出了所謂的名著縮減版、改編版,試圖以改編后更簡單的故事和更直白的語言,打開青少年讀者的內心。也正因此,國內童書市場上的名 著改編版、壓縮版如雨后春筍般層出不窮。在某大型網上書城中,僅中國四大名著的改編讀物就有上千種,其中大部分是針對中小學生的少兒版。
改編的經典還是不是經典
這樣的書籍真的會如家長所期待的那樣,對青少年的成長帶來好的影響嗎?在采訪中我們發現,大部分兒童文學專家對此持審慎的態度,大家首先肯定了 改編文本對孩子們閱讀興趣培養的積極影響,但同時,目前的改編圖書中存在的巨大問題也引起了他們的關注,大部分專家并不推薦這樣的圖書給孩子們閱讀。
據方衛平介紹,目前市場上所謂的名著“改編”通常有兩種方式:一是內容上經過了節選、縮寫、改寫(包括體裁的改變),二是呈現方式上的變化,如 篇幅、插圖乃至文字風格等等的不同。他認為,并不是所有的文學經典都適合改編后給孩子們閱讀。在多種因素的影響下,這些書籍的質量可謂良莠不齊,泥沙俱 下。湯素蘭說,今天市場上眾多的所謂名著精讀本,其實并不是改寫,只是“縮寫”,保留的只是故事梗概,作品真正的精華部分——場面的描寫、人物的對話、生 活的細節全都沒有了。她曾經問過許多小朋友:“你讀過安徒生的《丑小鴨》嗎?”小朋友們都說:“讀過!碑斔龁査麄儭冻笮▲啞返拈_頭是怎樣寫的?他們都會 這么說:“有一只丑小鴨,它非常丑,大家都不喜歡它……”這樣的閱讀,最多只是讀到了《丑小鴨》的故事和這個故事講的道理,而文學是語言的藝術,它不只是 有意義,還有聲音、有色彩、有氣味、有說話的特殊的語境。當它只留下意義之后,就好像山川不見了,只留下了一張地圖。
面對這種情況,大部分專家建議有能力的孩子可以直接閱讀原著。安武林提倡“什么年齡讀什么書”,他認為,古典四大名著并不太適合改編,因為目前 孩子的閱讀量很大,閱讀速度很快,常常是半小時、一小時就翻完一本所謂的“名著”。同時,古典四大名著中有一定的文言,改編成現代語言之后顯得不倫不類, 失去了原有的語言特色和文學韻味。蕭萍說,名著的經典性是不可替代的,再好的縮編,都會損壞它原來的氣息、結構,尤其是作品細節。名著之所以為名著,恰在 于它的不可替代性,在于作家用畢生來沉淀他內心的思想,這是一種緩慢的儲存和發酵,最終才釀成甘美深厚的作品。讀原著是一件有難度的事情,但這種難度會教 會孩子慢慢走近一個偉大的心靈,并嘗試用生命經驗與大師對話。
對于年齡更小一些的孩子來說,直接閱讀原著當然是一件非常困難的事情。對此,家長們其實真的不必著急。陸梅認為,文學經典的優秀,它能經歷時間 淘洗流傳至今,一定是涵括了作者深切的審美體驗和精神創造,小至每一處閑筆,大到思想、藝術的呈現,故事的講法、線索的鋪排……好比曹雪芹的《紅樓夢》, 如此繁復的人物關系、人生世相,再高明的改編都很難完整體現原著精髓。古今中外那么多優秀圖書,你窮盡一生也看不過來,何至于急著看縮編本的名著呢。對于 孩子的閱讀,作為家長和老師,我們不該鼓勵那種急功近利、浮皮潦草的偷懶行為。我們閱讀,是為了從書中發現自己、矯正自己、完善自己、純凈自己。一本好 書,你讀不懂、看不進,不是你和它無緣,而是未到和它相逢的時候。
改編者的素質很重要
當然,并不是所有的改編版名著都是失敗的。在談及文學史上將經典改編為兒童讀物的成功例子時,湯素蘭、方衛平、安武林不約而同地推薦了19世紀 初英國蘭姆姐弟編寫的《莎士比亞戲劇故事集》。他們認為,這部作品從莎士比亞流傳下來的37部戲劇中精選了比較適合兒童讀者接受的20部作品,做了故事 化、兒童化的改寫,同時又努力再現莎翁戲劇的思想和語言風貌,成為文學史上為兒童改編經典作品的一個經典事例。還有一些經典名著因不同形式的改編而“放 大”和“延長”了原著的藝術生命,比如,《西游記》里的“三打白骨精”、“大鬧天宮”,《水滸傳》里的“風雪山神廟”、“武松打虎”等經典章節都被改編成 了連環畫、動畫片乃至各種劇種的舞臺藝術。陸梅認為,既適合青少年閱讀,又適宜改編成圖畫書、動畫片、兒童劇的是那些源自民間,比如“木蘭從軍”的故事, 既有民間口傳色彩,又經一代代詩人、選家妙筆而成經典的文本。此外,一些人物故事和線索情節比較清晰的章回體小說也適合改編。
從《莎士比亞戲劇集》的例子出發,方衛平分析了改編作品成功的原因,首先是改編者在面對經典時要懷有一份恭敬之心,這決定了改編的立場和態度; 二是改編者應該具有深厚的文學素養,比如《莎士比亞戲劇集》的改編者,弟弟查爾斯·蘭姆是著名的散文家,對莎士比亞戲劇深有研究,姐姐瑪麗·蘭姆也有著當 時婦女中罕見的、極高的文學素養;三是改編者要深諳兒童的趣味和閱讀心理。他認為,如果改編者對經典或名著的研讀、體味不足,改編的態度又很隨意,那么改 編的過程就可能使精髓、風貌盡失。這不僅會傷害經典,也會傷害兒童的閱讀。所以,經典、名著的改編者、出版者應該懷有對經典和兒童雙重的敬畏之心才行。
對名著進行改寫絕對不是一件容易的事情,哪怕是對原作和作者相當熟悉的人,在改寫的時候也不一定能真正保留原著的精華。湯素蘭以比利時作家梅特 林克的戲劇《青鳥》的改編情況為例,說明了這個問題。梅特林克的妻子倫勃萊特曾把《青鳥》改寫成童話,以便更適合孩子閱讀。但是,將這兩部《青鳥》對比著 閱讀便會發現,如果梅特林克的《青鳥》是一顆鉆石的話,被倫勃萊特改寫過的《青鳥》最多只能算是一顆人造水晶。
在目前的國內市場上,改編名著的佳作遲遲沒有出現。相反,一些濫竽充數、似是而非,甚至有嚴重“硬傷”的作品正在各大圖書市場上堂而皇之地展現 在讀者面前。例如,某出版社出版的《紅樓夢》(青少版)就對原著情節,甚至一些經典的詩詞曲賦進行大幅度刪減,將120回減至40回,把原本意蘊深厚的文 學經典縮減成了27個小故事;某注音版《綠山墻的安妮》居然把原作中馬瑞拉聽到林德太太對于領養孤兒的一番負面新聞之后而更加惴惴不安,改寫成了“林德太 太的這番話并沒有影響到馬瑞拉”,造成前后文的矛盾……究其原因,國內大部分的改編版名著,其作者多是在校學生、出版公司找來的寫手,他們的文學素養有 限,對原作也缺乏敬畏之心,這便決定了最后面向讀者的圖書也存在著巨大的隱患。這樣的作品不僅不利于青少年的閱讀,甚至也是對原作本身的不尊重。
改進的努力與嘗試
卡爾維諾在闡述“為什么要讀經典”時曾說:“青少年的閱讀可能(也許同時)具有形成性格的作用,理由是它賦予我們未來的經驗一種形式或形狀,為 這些經驗提供模式,提供處理這些經驗的手段……當我們在成熟時期重讀這本書,我們就會重新發現那些現已構成我們內部機制的一部分的恒定事物,盡管我們已回 憶不起它們從哪里來!笨梢,閱讀經典文學作品對于少年兒童的影響并非是即時的,而是歷時的。
目前國內市場上的一些所謂改編版名著存在質量問題,對于青少年的成長并不一定會起到積極正面的作用,其中最主要的原因是出版商無法抵抗利益的驅 使。這樣的出版目的很容易產生急功近利的作品,既不能為讀者增添情感的養分,也不能領略到文學的美。方衛平認為,要做好經典、名著精讀本出版這篇文章,業 界人(包括編寫者、出版者、閱讀推廣者等)的專業情懷、操守是最重要的。如果只是想著趕緊到出版市場上去分一杯羹,那么,所謂“精讀本”很可能只會是一些 埋汰經典、傷害名著的東西,最終不僅傷害名著,傷害讀者,也將傷害出版自身。
如何正確地引導青少年閱讀名著、體會經典之美,是目前擺在出版界和兒童文學界的重要問題。湯素蘭認為,每一個年齡有每一個年齡段該讀的書。有些 文學經典孩子們長大后自己會去讀,不需要過早地把它快餐化后塞給孩子們。當然有些文學經典內容太過蕪雜,可以選擇最精粹的部分介紹給讀者,比如《格列佛游 記》和《一千零一夜》這樣的作品,往往只需要選擇最精彩的故事部分去閱讀就可以。但是大多數的文學經典,還是應該讀原著。一旦把它快餐化之后,反而會敗壞 了孩子們的閱讀胃口。
在這方面,李學斌曾主編的“世界經典文學小學生分級閱讀文庫(48卷)”或許可以視為一種嘗試。據李學斌介紹,這個文庫采取的是“兩步走”的策 略:一、通過編譯、潤飾、修改,加強世界經典文學的“文學本體性”與“審美當代化”;二、強化閱讀指導,突出“文學閱讀”的價值取向與教育關懷。而這也恰 恰正是這套縮減本“經典文庫”區別于市面上諸多“同質化”世界經典兒童文學改寫本的優勢所在。在內容改寫方面,為維護并提升“經典文學”的精度和純度,策 劃者特意邀請了薛濤、少軍、袁秀蘭、蒲靈娟、張菱兒、魏捷、俞愉、盧穎、趙華等具有兒童文學創編經驗的作家、研究者、編輯擔綱編譯、修潤、縮略、修改工 作,基本保證了這套“經典文庫”的內容和質量。
在國外,“分級閱讀”的閱讀模式和出版方式已經比較成熟,分級的標準很簡單,就是各個年齡段孩子所能掌握的單詞量。而在國內,由于漢語本身的特 殊性,如果以這樣的方式來進行所謂的“分級”,無疑是有問題的。在這種情況下,“分級”的標準到底應該如何制定和確定,需要更多的專家、學者、出版界人士 共同探討、摸索。








