通過報紙、廣播、電影、電視等媒介講述中國故事,是向世界傳播中國文化的重要方式。多年以來,各類型的傳媒機構積極探索著走向世界的不同渠道。諸多一線從業者的經驗與已有的理論研究告訴我們,市場,是連通中國故事與世界觀眾的有效渠道。
文化在國際往來播撒的傳媒空間,正在日益按照市場邏輯運行。即使如英國廣播公司、日本放送協會這樣非商業性的公共傳媒機構,在涉及對國外文化產品的引進與播出時,也已然按照市場的方式、商業的標準進行運作。承載著中國故事的文化產品,只有透過國際市場實現銷售,才意味著可以被目標群體較為廣泛地接收,他們真正進行了收看,是對中國形象產生認知、對中國故事擁有態度的前提。
在市場邏輯的統攝下,產品的提供者不得不考慮目標市場的接受。對于文化產品的接受,取決于對方的社會習俗、認知方式、價值觀念、歷史經驗等文化因素。美國學者斯特勞巴哈將文化產品獲取中的這種規律稱為文化接近性,也就是說,觀眾總是基于對本地文化、語言、風俗等的熟悉,傾向于接受與該文化、語言、風俗接近的文化產品。紀錄片《故宮》的國際改編版行銷164個國家和地區,它的導演周兵對此也頗有感觸:“如果你一上來就跟老外講天人合一,他就暈了,他也不感興趣,價值觀是不一樣的,文化背景也不一樣!
于是,我們可以看到,真正在國際市場實現發行的中國故事,正是尊重了文化接近性原則。大多時候,它們通過改編的方式,以國際版面貌出現。如在國際主流紀錄片播出平臺國家地理頻道播出的《透視春晚:中國最大的慶典》,正是國產紀錄片《春晚》的國際版。原版記述了央視春晚以及這一中國民俗背后30年的縱向歷史圖景,而改編后的影片則橫向展現2013年的春晚,楊麗萍、李玉剛等具有國際知名度和話題性的人物被保留。
與對已經完成的產品在對外銷售環節進行改編不同的是,為使產品更具文化接近性,一些生產機構將國際合作向產業鏈上游延伸,在生產環節就與目標市場的機構開始聯合制片。2010年,中俄合拍電視劇《獵人筆記之謎》誕生。在這個跨國追蹤失竊國寶的故事中,既有當代中國的青年風格與都市風貌,又有傳統中國的功夫絕學與武當勝景。在中俄雙方演職人員與發行人員的共同努力下,該劇在俄羅斯、以色列以及東歐諸多國家收獲好評。紀錄片領域的中外合拍則逐漸頻繁、漸成規模。央視紀錄頻道成立以來,《改變地球的一代人》《野性的終結》等國際化選材的合拍片,在英美主流頻道及互聯網播出平臺上都收獲較高評分,中國傳媒品牌與中國國家形象都得以正面傳播。
比改編和合拍更加直接展現文化接近性原則的,是在目標國家境內設置機構,進行本土化生產。央視非洲分臺,突破性地以當地雇員為主要力量,最大程度上貼近非洲觀眾,嘗試著“把真實的中國介紹給非洲,將真實的非洲呈現給世界”。
中國傳媒的國際市場實踐,正讓中國聲音逐漸唱響于世界舞臺。盡管在這一行動的初期,中國文化比重在對文化接近性原則的尊重下會有所讓渡,但在讓國際市場逐漸認可中國傳媒品牌、國際觀眾逐漸對中國文化感興趣的基礎上,中國文化的主體性可以不斷增強。在這個縱向的時間段里,感悟自身文化歷史,了解自身文化走向,反思傳統文化的現代轉化,創造更富魅力的中國文化,是中國文化工作者更為根本的使命。
(作者為北京交通大學語言與傳播學院副教授)








