2015年3月11日凌晨1點25分,79歲的著名日文翻譯家林國本永遠閉上了眼睛,戛然而止的還有他那旺盛的翻譯生命力。
就在17天前,有關部門還打來電話,詢問林國本是否還可以參加今年兩會有關文件翻譯的定稿工作,接電話時,他剛剛坐上去醫院的汽車。
3月9日,趕到醫院的《北京周報》社長李雅芳看到林先生,心都碎了。
“先生已經沒有力氣說話,只是在用眼神跟我們交流!睆闹袊W2000年開通起,林國本就是日文版的審改稿專家。時任中國 網多語部主任的李雅芳回憶道:“起初,日文版刊載的文章針對性不強,較少觸及中日間的熱點話題,我就此請教先生:中國網日文版能否設立中日熱點大家談欄 目?先生很肯定地說,應該!并擔負起欄目審改稿的責任。有先生這樣的后盾,我們才一路走下來!
追夢人生
從兒時初遇《安徒生童話》與《格林童話》,生活在神戶的小國本心中就開始編織一個美麗的夢,長大當一名翻譯家。
1953年,林國本18歲,被蓬勃發展的新中國所感召,認定那里就是他實現夢想的地方。為了搭上與同學一起回國的那條大船,他幾乎和父親鬧翻。
也是18歲背井離鄉從浙江到日本闖蕩的父親,靠手藝與辛勞在此立足,他多么希望自己的長子繼承家業,過富足的生活!暗,我不愿意做小生意度過一輩子,盡管生活很富裕,但是燃燒不起來。我希望成為一個翻譯家!碑敃r的林國本義無反顧。
回到祖國后,林國本被派到國家體委國際聯絡司從事中日體育交流的工作,先后擔任日本足球隊、舉重隊、乒乓球隊與中方交流的口譯。其間,他也為中國戲劇界大家田漢、歐陽予倩等先生的家宴做口譯。
直到老年,林國本還記得為郭沫若當翻譯的情景:我很緊張,因為郭老懂日文。工作完畢,郭老面帶笑容地說:“你的翻譯,語言流暢、精煉,可有一點必須給你指出,古代的‘藝伎’與現代的‘妓女’是不同的,你要多看看古典戲劇書籍……你的翻譯水平會大大提高!
郭沫若的話鼓勵著林國本如饑似渴地學習古典知識并萌生了從事文字翻譯的念頭。
心想事成。1963年,中國唯一的日文時政周刊《北京周報》創刊,林國本成為其中一員,從事文字翻譯工作的夢就這樣變成了現實。
此后,青年林國本經歷了譯文被改得紅字比藍字還多的尷尬,他在紅藍之間反復精讀、比較,終于漸入佳境,譯文“信、達、雅”的境界于他似乎不再可望而不可即。
“翻譯家”的人生目標越來越清晰,祖國為林國本提供了實現夢想的廣闊舞臺。20世紀80年代,很多20世紀50年代回國參加工作的華僑,又 紛紛出國謀生,林國本卻堅定了為祖國效力、為中國人民服務的信念。在《北京周報》駐日記者任上,他經歷了“改變了一生命運”(林國本語)的事情,成為一名 中國共產黨員!白鎳鴽]有忘記自己忠誠的兒女,給了我更能發揮能量的舞臺!
知遇的感動始終溫暖著林國本,從青年中年直至老年。這溫暖與感動是他一生孜孜以求忘我工作的不竭動力。
一張老照片上,英姿勃勃的周恩來總理正在與來自日本的乒乓球運動員松崎、木村親切交談,總理后面,坐著的翻譯是青春洋溢的林國本。
林國本一直珍藏著這張照片,那是他青春光華的見證。為周恩來等數位黨和國家領導人擔任翻譯,將他們許多重要講稿譯成日文,這信任,讓他追夢的信心滿滿。
1987年,林國本已是國家有突出貢獻的中青年專家,譯有《陳式三十八式太極拳》《周恩來的回憶》《中國陶瓷史》《戰后日本發展史》《中國乒乓球高級講座》等著作。這信任,讓他感動,使命感油然而生,更使他保持著在翻譯崗位上終生現役的姿態。
晚年的林國本,作為黨內知名日語專家,站在更重要的崗位上,多次為黨和國家領導人翻譯重要講話稿,連續29年承擔全國黨代會、全國人代會、 全國政協等重要會議文件的翻譯定稿工作,長期擔任中國網和《北京周報》日文網改稿專家,為中國外文局、中央編譯局等國家機關、出版單位,翻譯定稿了許多日 文書籍,人們在各種會議,各種外事活動中都可以見到著名日語翻譯家林國本的身影。
在繁重的擔負中,林國本還在中國網開了博客,《新中國60年》《上海世博倒計時》《奧運后繁榮依舊》《中國對節能環保動真格》《北京城南大開發》……十年間,他發表了博客150多篇,娓娓道來,將一個鮮活、生動、日新月異的中國,展現在日本讀者面前。
在漫長的翻譯生涯中,林國本曾給趙樸初當翻譯,唐詩宋詞,哲學佛教,他應付裕如。日語譯界,眾口一詞:“老林是日語譯界泰斗!
“他的本事是能把中國人說得不太好的中國話翻譯成地道的日本話,又把日本人說得不太好的日本話翻譯成挺順溜的中國話!鼻迦A大學教授劉江永的評價毫不夸張。
但是,在這光鮮的背后又是怎樣的付出呢?要勝任百科全書一樣的翻譯工作,林國本涉獵了天地生、文史哲、經濟學、社會學、心理學等各方面知識。每進入一個新的領域,他都要狂補有關知識,常常是在得到稿費之前,已先期將一半稿費投入到買資料上。
“有空要去看日本的百科全書,31本從頭到尾讀,你會知道很多詞匯!薄胺g界的人之所以能生存下來,肯定要比別人多一份苦功夫,需要忍受一段孤獨!薄侗本┲軋蟆返哪贻p人都記得林國本說的這些話。
“林老師的雙肩背包中,總放著書。沒有稿子需要改時,他就會拿出書來靜靜地讀!边@是中國網年輕人印象中的林國本!耙黄鸪霾,老林捧著書,從飛機上讀到賓館里,再從賓館里讀到飛機上?芍涞淖杂蓵r間,老林只逛書店!边@是翻譯王津對林國本的“素描”。
同傳傳奇
60歲時,林國本操起了“同傳”之刀,這被業界視作一個傳奇。他把“同傳”比作飛行表演,寓意它是翻譯的高難度動作。
明知如此,林國本依然迎難而上。于是,在一些重要的國際會議上,人們常見到一個滿頭白發、身體健碩卻不修邊幅的譯者。他用磁性的男中音傳遞出的水乳交融、聲情并茂的翻譯,常常贏得與會者的喝彩。
“參加同聲傳譯也是一種學習,能與眾多輿論界領袖、高官、學者、名人接觸,能學到許多知識,汲取許多智慧,是讀‘無字之書’!绷謬驹谧晕姨魬鹬邢硎苤鴺啡。
中國社科院近代史研究所所長步平說:“2006年,中日共同歷史研究確定下來。歷史問題的對話本來就相當困難,加上語言的障礙,此前因翻譯而產生的誤解頗多。聽林先生把那些復雜的表述輕松、精到地翻譯出來,真是很大的享受!
“看到一個很好的句子,非常美的表達方式,我都做筆記。我的腦袋里有幾萬個這樣的模型,所以同聲翻譯的時候可以迅速地轉譯,1/10秒就出來了!绷謬緸樗麡O致的“同傳”做了詮釋。
對“同傳”狀態下的林國本,同事們保留著很多現場記憶。1994年就與林國本合作“同傳”的王津記得,林先生70歲生日,他們一起在三亞為 IBM的研討會做“同傳”!澳切W美歸國的技術精英,英文好,滿口技術術語,有的演講者還帶著很濃的地方口音,林先生70歲的人了,居然把他們的演講翻 譯得如此精準,圈里很難找到第二人!
王津特別認同林國本的一個觀點:譯員即演員,翻譯絕不能把感情過濾掉!拔曳,語氣也要惟妙惟肖!弊g員是個變色龍,無論你臨場面對什么行業、專業,都要能夠在第一時間轉換角色,成為演講者的同道。
在狹小的同傳間,跟林國本20年,耳濡目染,王津說他從先生身上學到的東西,是一生受用不盡的財富。
林國本這個圈內圈外知名的專家,對工作的認真態度如同小學生對待考試。每一次做“同傳”,他都是第一個到現場,安靜地準備二三十分鐘后開始工作。日本人名中有很多多音字,每次“同傳”,他要么事先交換名片,要么找工作人員確認,確保萬無一失。
“‘同傳’,林先生追求完美。進入工作狀態的林國本,旁若無人,特投入,翻到興起,聲音大了,手也動起來,他的中譯日簡直無可挑剔。個別翻得不太滿意的地方,他會在間歇去糾正,告訴聽眾‘剛才那句話我理解錯了’。這種負責任的態度,讓人折服!狈g蔡院森說。
譯林之痛
“對于《北京周報》、全國翻譯資格考試機構、中國外文局教育培訓中心的工作請求,林先生從不說‘NO’!(李雅芳語)
林國本的工作狀態一直保持到生命的盡頭。
2014年9月,林國本已在病中。就在此時,外文出版社請他為日文版《習近平談治國理政》做譯文審校。這是這位翻譯家生前完成的最后一項工作。
考慮到他的身體狀況,外文社請林國本的妻子郭素芬陪同前往,照顧他的起居。那段時間,重病纏身的林國本竭盡全力投入審譯工作,“改稿、潤 色、定稿,像每一次為兩會工作一樣,他興高采烈”(《人民中國》總編助理薛建華語),“翻譯中的許多點睛之筆出自老林的貢獻”(《人民中國》總編輯王眾一 語)。
“我陪外文局局長去看望林老,他沒出來見我們。郭老師說,‘老林有些發燒,他不愿意讓局長看到他生病的樣子!读暯秸勚螄碚啡瘴陌娴姆g工作啟動最晚,卻是最早完成的,新書在2014年10月的法蘭克福書展上與讀者見面了!崩钛欧颊f。
2015年2月25日,兒子林濤把收音機拿到父親病床前,“爸,聽聽日語廣播吧!薄斑@個不用再聽了!崩习值脑,讓林濤心里“咯噔”一下。
“聽日語廣播,是父親幾十年每天的堅持。我在上海工作,一家人聚少離多,每年大約只有三次團聚,即使是在這樣的時候,只要日語廣播開始了,父親一定會從與我們的聊天中抽身,去聽他的日語廣播,年復一年,天天如此!备赣H話中的意味,林濤不敢再想下去。
“還差一年,就是我和老林的金婚了,可他沒有堅持到……”相濡以沫多年的老伴郭素芬哽咽了。
老林的離去,使日語譯界痛失一位權威,眾人惜別一位可親、通達、真誠的朋友。
“獻身外宣畢生以國傳為本,回眸笑慰看后輩桃李成林!蓖炻摰痛,痛訴悲情。北京同傳界晚輩敬挽的“以信達雅為本譯林痛失參天樹,唯真善美是求天國續傳繞梁音!笨廴诵南。
多次與林國本搭檔的翻譯家楊晶說:“老林是翻譯界的老前輩,一面旗幟!薄八米约阂簧膶嵺`詮釋了一個優秀的翻譯工作者應走的道路。他的品德和業績給后來人留下了寶貴的遺產!敝腥招侣勈聵I促進會副會長、中國國際廣播電臺前副臺長蘇克彬說。
林國本說過,如果再給他一次選擇的機會,他依舊會選擇翻譯這條路。執著,使他的翻譯生涯絢麗多彩;熱愛,讓他盡情地享受著其中的快樂。(本報記者 莊建)



