• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    哈斯的詩有中國古典氣質(杜翔翔)

    http://www.jchcpp.cn 2015年02月15日10:29 來源:深圳商報 杜翔翔

      深圳詩人遠洋翻譯羅伯特·哈斯詩選《亞當的蘋果園》

      哈斯的詩有中國古典氣質

    遠洋《亞當的蘋果園》封面。 (資料圖片)遠洋《亞當的蘋果園》封面。 (資料圖片)
    深圳詩人遠洋。 (受訪者供圖)深圳詩人遠洋。 (受訪者供圖)

      由深圳詩人、翻譯家遠洋精心翻譯的美國著名詩人羅伯特·哈斯(以下簡稱“哈斯”)的中文版詩集《亞當的蘋果園》日前由江蘇鳳凰文藝出版社出版!秮啴數奶O果園》收錄了哈斯《野外指南》、《贊美》、《人類的希望》、《樹木下的太陽》、《時與物》5部詩集的作品以及大量新詩,是國內出版的第一部哈斯詩歌中譯本。在許多人看來,哈斯的詩很難翻譯,那么,遠洋是如何克服困難?成為“第一個吃螃蟹的人”?近日,記者對遠洋進行了獨家專訪。

      偶然機會對翻譯一發不可收拾

      遠洋1980年開始創作并發表作品,出版詩集《青春樹》、《村姑》、《大別山情》、《空心村》等多部詩集。近年來,則致力于譯介新近獲得諾貝爾文學獎、普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎的作品,已翻譯詩集19部。遠洋開始翻譯詩歌源自一次朋友聚會,當時,朋友劉中國帶來《普利策獎詩歌集》原版書,這本書來自大洋彼岸,出版于太平洋戰爭爆發的1941年,扉頁有美國新聞處圖書館、美國國會圖書館、中山圖書館等印章,幾經輾轉,流落廣州街頭,最終被劉中國收為私家珍藏?吹竭@本詩集,英文基礎較好的遠洋十分幸喜,情不自禁當場給朋友們誦讀并口譯幾首。劉中國看到遠洋對這本詩集愛不釋手,就送了他復印件,從那時候起,遠洋便一發而不可收地翻譯詩歌。

      遠洋選擇世界上頂級詩歌獎的作品來翻譯,除了自己感興趣外,身為一個當代詩人,遠洋認為自己有責任讓中國當代詩人了解和自己同時期的詩人最高水平,了解別人是怎么寫的,別人到達一個什么樣的高度。因此,每年的普利策詩歌獎,遠洋都以很快的速度翻譯出來,放到博客上傳播。遠洋說,在自己翻譯的29位外國詩人,共計700多首作品中,哈斯是自己“最欣賞”的之一。

      中國古典詩歌元素滲透在哈斯的詩中

      哈斯繼承了自惠特曼以來的美國詩歌傳統,熱情謳歌大自然,并著力于探究人與自然的關系,追求人與自然的和諧。遠洋說,“哈斯是一個自然詩人,已經形成他的自然詩學,自然詩學也是生命詩學,探索生死奧義、生命真諦、天人之際,這一點,與中國老莊之道殊途同歸, 同時,哈斯的自然詩學,與我國古代陶淵明、韋應物、柳宗元等山水、田園詩人類似,都是以關注大自然為主要內容!币虼,古典氣質、人文關懷等中國古典詩歌元素在哈斯的詩中都能看到。遠洋說,“哈斯的所有詩句都滲透著對環境的愛護,對幼小生物的憐憫、悲憫之心,這與中國古典詩歌氣質是契合的! 遠洋對哈斯詩歌的翻譯,緊緊扣住了這種獨特性,如《愛荷華,一月》、《特拉克爾之后》、《三首夏天的黎明之歌》等一些短詩,如果仔細回味,可感受到《詩經》敦厚綿長的古老味道。

      如果要繼續探究哈斯詩歌的中國古典精神,可以看出,其人文關懷也十分濃厚,哈斯注意細節,會在具體、細微中見精神,遠洋說,“我們寫大自然的植物和動物,常常樹就是樹,花就是花,但哈斯除了注意樹的外貌外,更具體到它的精神,會將之上升到自然界、人與自然的關系里,用古時候的話來說,就是天人合一;在動物寫法上,哈斯也不用‘它’,而是當做人一樣稱之為‘他’!

      此外,《亞當的蘋果園》也收錄了許多哈斯對生命意義的探討,人與自然,人與人的關系的詩歌,其中,以反映反對破壞環境、反對戰爭的詩歌時,哈斯直抒胸臆,其詩句充滿力量,尖銳有力。遠洋認為,哈斯是真正的大師。

      翻譯最重要把握哈斯詩歌氣質

      不少人認為,哈斯的詩歌是很難翻譯的,幾乎讓人望而生畏,遠洋表示,確實有一定難度,但源于自己對哈斯作品的巨大熱愛,可以克服這個困難。談到翻譯哈斯的詩歌,最重要的是要把握什么時,遠洋說,哈斯的精神氣質,以及節奏、韻律、語感,說話的口氣與語調,是最需要把握的。為了準確把握這些氣質,遠洋頻繁地上網聆聽哈斯自己的原聲朗誦,并自己中英文對照反復誦讀,體會詩歌本來的生命力,如此認真、細致的翻譯工作,也讓這部詩集在初譯、修訂、校對的過程,歷時三年。

      然而,這些努力并沒有白費,正如著名詩人、翻譯家王家新在《亞當的蘋果園》序言中寫道,遠洋的許多譯作,在音調、節奏和字詞、意象的處理上都比較到位,如《雙海豚》(“Twin Dolphins”)這首大師之作,詩一開始“棕櫚的天堂 棕櫚 棕櫚 /波光閃閃的!,其音調和畫面感的傳達就很動人,從對全篇節奏的把握和從對細節、肌質的再現上來看,這篇譯作也近乎完美。

      遠洋說,翻譯哈斯的詩歌,除反復聆聽哈斯原聲朗誦外,有時候為了弄懂一個詞,要查找十幾種詞典,還多次向歐美國家的友人輾轉求助!疤貏e是很多英語詩歌里,夾雜著其他語言,如法語、日語、西班牙語甚至非洲約魯巴語,更要耗費時間和精力去查詢,常常勞累過度,眼干澀、腰背痛!

      談到寫詩和翻譯詩哪個更勞累時,遠洋說,譯詩所費心血,與自己寫詩相比,簡直多幾百倍!皩懺娡懈卸l,一揮而就;譯詩得字斟句酌,反復推敲修訂,廢寢忘食,日琢月磨,還得查閱大量的原文背景資料,形式和內容都力圖做到忠實于原作,傳達出原作的韻味,展現出作者的獨特風格!边h洋說,如果要說譯詩是嘔心瀝血,一點不為過。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室