• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    中國當代文學翻譯在日本(飯塚容)

    http://www.jchcpp.cn 2015年01月12日10:08 來源:光明日報 飯塚容

      飯塚容(Iizuka Yutori),日本漢學家,1954年生于北海道札幌。1982年,東京都立大學研究院博士課程畢業,F任日本中央大學文學部教授。中國現當代文學、戲劇研究家、翻譯家。2011年獲中華圖書特殊貢獻獎,主要論著有《中國的“新劇”與日本》《中國當代作家的探索》《中國當代話劇與日本》等。

      編者按

      中國當代文學要有效地實現海外傳播,除了亟待提升自身的創作品格與藝術水準,更需要仰仗海外漢學家的辛勤勞作。他們是中國當代文學走出去的“擺渡人”。在他們看來,中國當代文學的海外影響力到底幾何?整體上呈現出怎樣的“中國氣派”?又有哪些不容忽視的短板?本版從今日起開辟“漢學家說”欄目,邀請海外漢學家撰文,暢談他們對中國當代文學的觀感與想象,敬請關注。

      由于眾所周知的原因,目前中日兩國的交流活動并不順暢,而且,現在一般的日本人對中國的了解遠不如從前了。但是,我相信越是在這種情況之下,文學越是能發揮它的作用。因為無論時代怎樣變化,文學都將永遠是溝通心靈、增進了解的最佳手段。

      中日兩國之間在文學上的交流有著悠久的歷史,到了新中國成立以后更是出現了新的局面。今天,我為中國讀者介紹一下近半個多世紀以來中國當代文學在日本出版的總體情況。我想,重新審視這段歷史,也許對今后中國當代文學的發展以及今后的中日文化交流有一些啟示。

      上世紀50年代到90年代,是日本譯介中國現當代文學最為頻繁的時期。大約每隔10年就有一套大型的中國現當代文學全集或者選集問世,就是以下這4種:《現代中國文學全集》,共15卷,河出書房,1954年至1958年;《中國現代文學選集》,共20卷,平凡社,1962年至1963年;《現代中國文學》,共12卷,河出書房新社,1970年至1971年;《現代中國文學選集》,共13卷,德間書店,1987年至1990年。通過這些“全集”和“選集”,幾乎所有具有代表性的作家和作品都被翻譯介紹到日本來。它們培養了一大批關注和喜愛中國文學的日本讀者。我們這一代從事中國文學教學和研究工作的人幾乎都受到過這些作品的影響?梢哉f,這四十多年是中國文學在日本的黃金時代。

      相比之下,上世紀90年代以后這20多年時間里,中國文學在日本出現了明顯的衰退,日本的出版界再沒有推出過大型的、覆蓋面全的、有重量感的中國文學“全集”或是“選集”。

      之所以出現這樣的情況,首先是中國當代文學自身呈現的問題:上世紀90年代以后的中國文學作品的發表渠道出現多元化,不僅出版社,還有各種雜志,包括網絡等各種媒體都在參與。這樣一來,作品數量越來越多,其內容和主題也就越來越多樣化。選定人人都認可、并且代表整個中國文壇的一個作家或是一部作品對日本出版方來說非常困難。另外,很多中國作家都致力于大部頭作品的創作,篇幅上的限制更增加了文集編輯出版的難度。

      另一個原因,是上世紀90年代以后日本泡沫經濟的崩潰殃及出版界。由于資金短缺,不僅是中國文學,包括世界各國文學在內,像全集或選集等翻譯叢書的大規模的出版計劃都被擱淺了。上世紀90年代以后日本出版界選擇中國文學作品的標準包括中國國內外重要文學獎項獲獎者的作品,獲得國際聲譽的中國電影的原作。所以,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些偶然性的,缺乏整體統籌。

      我一直盼望著有辦法改善這樣的局面,出版一套大型的、具有系統性的、多方位多角度介紹中國當代文學的翻譯叢書。這個多年的愿望,終于在2012年實現了。這是我和幾個同事共同編譯的《Collection 中國同時代小說》(共10卷,勉誠出版),各卷的組成分別為:阿來《空山》、王小波《黃金時代》、韓東《扎根》、蘇童《離婚指南》、劉慶邦《神木》、王安憶《富萍》、遲子建《第三地晚餐》、方方《落日》、李銳《舊址》、林白《一個人的戰爭》。我自己擔任第3卷韓東和第6卷王安憶作品的翻譯工作。

      之所以選擇這些作品,首先是因為這6位男作家和4位女作家都是二十世紀五六十年代出生的,是文筆最為成熟的一代。另外,我們也著重考慮了文學類型、題材和視角的多樣化以及整體的平衡。被選入的作品,有的描寫了北京、上海、武漢、哈爾濱等地的城市生活,有的反映了偏遠地區或少數民族地區的農村生活。作品的時代背景也是多種多樣的,從國共內戰到新中國誕生,從“文革”到改革開放以及現在。作品的視角也可謂豐富多樣,既有反映貧富差距的,也有描寫親情、愛情的,還有描寫女性自我意識的作品。參與翻譯編輯的人員一致認為這套叢書基本上反映了近20年來中國當代文學的精華。

      在這套叢書問世時,有多位日本作家、文藝評論家、學者撰寫文章向讀者推薦這套叢書。其中著名作家辻井喬先生在文章的開頭就明確指出:“只有通過一個國家的優秀的文學作品,才能真正了解這個國家!彼說:“日本人往往按照自己國家的標準來評判別的國家,這種思維方式既危險,也很容易犯錯……我想,在讀過這10卷中國當代作家的作品以后,讀者會發現,中國每個地區都蘊藏著濃厚的土地性和豐富的文化,每個地區的人都有著無窮的魅力!

      辻井喬先生在寫下這篇文章以后兩年便離世了,F在,我們身處這樣的環境,重新咀嚼他的這段話,覺得尤其意味深長。我相信,只有文學作品才能讓一般的日本人知道什么是真正的中國、什么是真正的中國人。不僅如此,這套叢書中那些堅強不屈、積極向上的中國人的形象會為日本讀者帶來許多感動和激勵,它會使我們產生共鳴,也能引起我們的種種思考。

      最后,我想談一談我個人對翻譯工作的一點心得,與中國讀者分享。

      2014年2月,德國與瑞士合拍的電影《一個女人與五頭大象》(2009年,導演瓦德姆·杰德內科)在日本公映!拔孱^大象”就是指陀思妥耶夫斯基的5部長篇小說,這部電影就是關于女翻譯家斯維特拉娜·蓋爾生涯的紀錄片。斯維特拉娜·蓋爾出生于烏克蘭的富裕家庭,少女時期受到了良好的教育。但是,到了斯大林時代,她的父親受到殘酷的政治迫害致死。后來,烏克蘭被納粹占領,斯維特拉娜帶著母親過著艱難的生活,為了躲避政治迫害她不得不離開祖國前往德國。此后的大半生她一直都在從事把俄國文學作品翻譯成德文的工作。影片的一條主線是重現她當年經歷的苦難,另一條主線是由她本人講述翻譯過程中遇到的困難和心得。

      日本的放映公司在宣傳這部影片時,特意請來9個日本翻譯工作者談翻譯的心得,并且把談話內容做成了宣傳冊和海報。我是其中之一,所以有幸以同行的眼光認真地觀看了這部電影,并且有幸以斯維特拉娜為楷模重新審視了自己的翻譯工作。翻譯家斯維特拉娜·蓋爾用她的一生證明,優秀的文學和堅實的努力是有可能超越政治干擾和戰爭創傷的。這部電影給了我很大的刺激和啟發。

      我于上世紀80年代開始做中國當代文學的翻譯工作,正式翻譯出版的作品包括鐵凝的《大浴女》、余華的《活著》、蘇童的《碧奴》等等。加上近兩年的王安憶的《富萍》、韓東的《扎根》、蘇童的《河岸》和余華的《十個詞匯里的中國》《許三觀賣血記》《第七天》等共20多部。另外,還有20多位中國作家的短篇小說譯介于日本文學刊物上。對日本人來說,要了解現代中國、了解現代中國人的心聲,這些優秀的文學作品是很好的窗口。雖然我不能像斯維特拉娜·蓋爾那樣翻譯重量級作家的大長篇,不過,我想,廣泛地翻譯介紹各類中國作家的優秀作品也是務實而有意義的工作。我會繼續按這個方向努力下去,同時,也衷心期待中國的作家們寫出更好的作品。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室