• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    漢字鋪路 華文文學在異鄉生根開花

    http://www.jchcpp.cn 2014年11月28日15:34 來源:人民日報海外版 嚴 瑜

      圖為首屆世界華文文學大會展出的部分海外華文作家的文學作品
      嚴 瑜攝

      圖為部分華文作家的文學作品。
      資料圖片

      圖為首屆世界華文文學大會高端論壇現場
      嚴 瑜攝

      圖為莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發表獲獎感言。
      新華社發

      人們常說,有海水的地方就有華人,有華人的地方就有中華文化在傳揚,而有中華文化傳揚的地方就有華文文學在發展。近百年來,伴隨著華僑華人走向海外的足跡,華文文學在異鄉的土地生根發芽,成為中華文化與世界各民族文化相遇、交匯、交融而開出的一朵文學奇葩。

      從早期的林語堂、郁達夫,到后來的余光中、白先勇,再到如今的嚴歌苓、張翎,一批又一批華文作家在異國他鄉堅持漢語創作,將中國故事、中華文化向世界娓娓道來。

      日前,首屆世界華文文學大會在廣州舉行,來自海內外近30個國家和地區的400多名華文文學界人士共襄盛舉,追溯華文文學的文化傳承,共議華文文學的時代擔當。

     

      登上世界文化的高地

      隨著中國國際地位的日益提高,國際影響力的不斷擴大,全球范圍內的“中國熱”、“漢語熱”持續升溫,利用這一有利契機掀起一股“華文文學熱”也成為海內外華文作家共同的心愿。

      “客觀地來說,當代華文文學的發展與我國社會經濟發展的總體態勢還不完全適應,還需要我們帶著建設性的眼光,進一步提升當代華文文學在世界文學領域的影響力與話語權!弊骷、青海省委常委吉狄馬加認為,目前華文文學在自身發展和國際傳播方面仍然面臨挑戰。

       “許多海外華文作家的創作主要是基于生活情趣的需求,真正跨進專業創作門檻的并不多。也有一些來自中國大陸的作家,移民海外后繼續創作。但他們在海外往 往首先面臨生存的壓力,這在一定程度上限制了他們的文學創作!绷珠J為,這也是目前海外華文文學面臨作品鋪天蓋地、精品寥若晨星的尷尬原因。

      如何讓華文文學站上世界文學的高地,扮演更重要的角色,發出更響亮的聲音?

      在首屆世界華文文學大會的高端論壇上,美國華人作家嚴歌苓結合自己的創作經歷提出,華文作家不能摻雜雜念,也不必去做一些無謂的遷就,而應該由內心深處的感動出發,堅持把中國文學寫好,從而激發讀者的同情心。

      這一觀點得到許多海內外華文作家的認同!叭绻^分在意別人的標準,那樣的創作就是不真實的。正如莫言這樣優秀的華文作家,都是堅持自己的關注焦點和創作風格,最終受到西方的認可和重視!绷珠f。

       此外,華文文學國際影響力的提升,也不能回避文學作品的翻譯!皾h語具有獨特性和唯一性,這是一種充滿魅力的語言,非常豐富,也非常深奧。如何讓用漢語 寫作的華文文學作品被世界深度理解,這與怎樣傳播、怎樣翻譯,都密切相關!眹栏柢哒J為,在傳播華文文學時,文化的翻譯往往比文字的翻譯更為困難,也更為 重要。

      當然,挑戰的背后也潛藏機遇。傳播媒介的快速發展,就為世界華文文學發展插上新媒體的翅膀,使之能夠飛得更高更遠。

       “文學傳播媒介的變更,將帶來傳播方式、受眾群體、閱讀習慣等方面的改變,并最終帶來文學作品在構思、敘述、文字、審美等諸多方面的改變!泵绹W絡文 學社團文心社創辦人施雨認為,新媒體使文字網絡化、閱讀移動化成為可能,由此為華文文學提供更多的發表平臺,帶來更多的讀者群體,也能夠更好地推動華文文 學的史料建設。

      如今,世界華文文學正逐漸形成一個互聯互通走向融合的新格局!疤岣呷A文文學的含金量,守護漢字的文化江山,還需要兩岸四地以及全球華文文學界人士共同的努力!睏羁餄h說。

       在首屆世界華文文學大會召開之際,包括中國世界華文文學學會、臺灣藝文作家協會、香港作家聯會、美國華文文藝界協會在內的海內外27家華文文學社團也共 同成立了世界華文文學聯盟,增進相互之間的溝通交流、資源共享與合作發展。這一簇簇來自全球各地的文學燈火,終將匯成燦爛的星空,照亮中國文學、中華文化 走向世界的道路。

      帶著鄉愁的遠行

      “碗中的白色是故鄉的風味,舀一勺送進饑渴的口中,久久地久久地品著……”在首屆世界華文文學大會的分論壇上,美國華人作家王性初深情地朗誦著一首他早年創作的華文詩歌《第十五天是白色的驚喜》。

      一碗再平常不過的白粥,在漂泊異鄉20余年的王性初的筆下,幻化成一份“白色的驚喜”,一個“久別重逢的戀人”。

       “在我們離開故土之后,最讓我們惦記的偏偏就是那些最細微的東西,它們組成了我們有關鄉愁的思緒,也激發了我們創作的靈感!比鹗咳A人作家朱頌瑜的一篇 散文《游子的肌膚滿是鄉愁》在前不久被收錄進廣東作協編寫的文集。文章中,最讓廣東人苦惱的悶濕潮熱的天氣,卻是朱頌瑜在以高山氣候為主的瑞士生活時最為 想念的。

      對于去國離鄉的游子而言,故鄉的一草一木、一磚一瓦都牽動著他們的鄉愁;而對于在海外依然堅持漢語創作的華文作家來說,鄉愁是他們文學創作的原初動力,也是他們筆下的永恒命題。

      伴隨著華僑華人移居海外的步履,華文文學的種子早在“五四”運動之前就已播撒在異鄉的土壤中!叭绻舻脑姼琛而P凰涅槃》,就是他在日本時用中文創作而成!敝袊缈圃何膶W所研究員楊匡漢認為,從那時起,海外華文文學就已經開始萌芽。

      經過100多年的發展,世界華文文學題材不斷豐富,形式愈發多樣,而“鄉愁”始終是不變的精神內核。

      “我們為什么寫鄉愁?因為我們沒有辦法忘記那塊生于斯長于斯的故土,我們也沒有辦法忘記我們的中華文化,它已經融進我們的血液,變成我們的基因!蓖跣猿跽f。

      曾著有《余震》、《金山》、《陣痛》等小說的旅加華人作家張翎也在一篇文章中寫道:“故土對一個作家來說是最原始也最持久的靈感源泉,故土之外的所有土地都像是第二語言,可以通過學習變得熟悉甚至親近,卻永遠無法替代母語與生俱來的舒適和隨意!

      “大部分海外華文作家都是在業余時間自愿自發地從事寫作,當地政府并不提供經濟支持。他們堅持華文文學創作,憑借的正是對漢字的熱愛,對故土的熱愛,對中華文化的熱愛!睏羁餄h說。

      如今,隨著華僑華人逐漸融入海外社會,華文作家筆尖的“鄉愁”也有更加豐富的內涵和意蘊。

      “鄉愁已經超出地域的范疇!毕愀圩骷尹S東濤認為,華文文學作品中的鄉愁不僅僅是一種對出生地的簡單懷念,它更包括對祖籍的尋覓、對中華民族身份的認同、對中華文化的承繼、對祖籍國以及移居國共同的熱愛,內涵更為廣泛。

       美國華人作家江嵐也認為,隨著華人在異鄉“扎根”的痛楚逐漸消淡,華文作家開始跳脫出狹義的鄉愁,將創作的視野投向當地更廣闊的社會生活!叭A文作家應 該帶著自身文化的本色與異域文化不斷交融、互動,通過書寫展現中華文化的特色!痹谒磥,這才是真正的帶著鄉愁的遠行,才是帶著鄉愁值得去書寫的內容。

      走在東西文化之間

      從希望落葉歸根到努力落地生根,華僑華人在海外的生存狀態以及心理狀態發生著悄然的改變,華文文學也經歷了從早年“留學生文學”到如今“新移民文學”的發展。

       “早期的‘留學生文學’表現的是面對異鄉文化的‘無根’痛苦,以及在‘接受與抗拒’的精神掙扎中尋找自己的人生位置!泵绹A人作家陳瑞琳認為,相比而 言,來自大陸的新一代移民作家,減卻了漫長的痛苦蛻變的過程,增進了先天的適應力。他們不僅濃縮了兩種文化的隔膜期與對抗期,而且不斷挑戰自我,期望華文 文學的寫作能夠擁有“全球視野”并與世界文壇接軌。

      移居新西蘭10余年的華人作家范士林正是這樣一個探索者。雖然已是耄耋之年,但范士林依然積極地觀察、融入新西蘭當地的社會文化生活,并將之與中國文化比較對照,從中汲取創作靈感。

       “作為海外的華文作家,我們不能總是寫自己的那些往事,局限在自己的華人圈子里,那樣的創作是沒有出路的!狈妒苛终J為,海外的華文作家只有關注、干預 并且參與當地的社會生活,和當地的社會產生密切的聯系和深入的融合,才能用好自己身處兩種文化之間的優勢,創作出真正的新移民文學。

      飽浸原鄉文化和他鄉文化的雙重熏陶,掌握雙語的獨特優勢,作為脫離了原有文化環境之后的漢語文學創作者,海外華文作家也從東西文化的碰撞之間獲得了一種新的站姿和視角,擁有了新的價值判斷和文化目光,這成為他們不同于中國大陸作家以及移居國當地作家的特有的優勢。

       “如果說文學創作也需要接地氣,那我們的地氣正來自于東西文化之間的穿行!奔幽么笕A人作家、加拿大中國筆會會長孫博說,新一代華人移民的結構、特征都 在發生變化,如今的留學生與20多年前的留學生也早是今非昔比。在這樣的背景下,海外華文作家需要靜下心來,沉浸在東西文化之間,觀察,思考,寫作。

      對應傳統的以“懷鄉”為主題的第一故鄉創作,香港作家陳藩庚指出,世界華文文學創作正出現“第二故鄉寫作”的新類型。

       “如果說第一故鄉寫作是一種回望的美與凝固的美,那么第二故鄉寫作是一種前瞻的美與延伸的美!标惙f,第二故鄉寫作更多的表現新一代移民對第二故鄉 產生的公民意識,抒發對第二故鄉的認同以及由此延伸的對異族鄰里的認同!斑@種‘第二故鄉寫作’不僅擴展了華文文學中的‘家國情懷’,提升了華人文學世界 性的親和力,而且表現出華文文學對世界文明發展的一份承擔,使華文文學成為提升華人形象的重要平臺!

      華文文學創作視角的日趨多元,也為中華文化在異鄉開枝散葉賦予更加旺盛的生命力!昂M馊A文作家深刻地融入當地社會,推動兩種文化之間的互動、交流與交融,就能真正有效地在海外弘揚我們的中華文化!狈妒苛终f。

      海內海外共融合

      如今,海外華僑華人已達6000多萬,遍布全球各地,世界華文文學也隨之全面開花!澳壳,世界華文文學正逐漸形成一塊以中國大陸及港澳臺地區為核心圈、東南亞及東北亞為周邊圈、其他各大洲為海外圈的完整版圖!睏羁餄h說。

      在這塊異彩紛呈的文學版圖中,百家爭鳴,各有特色。

       陳瑞琳認為,世界華文文學呈現出一種動態的、不斷發生變化的新格局:臺、港、澳地區作為世界華文文學的重要發源地,如今正成為觀照世界華文文學成果的大 窗口和檢閱場;東南亞華文文學以“自身造血”和“近親生長”為特征,一方面帶有濃郁的“家史”特質;另一方面又深受臺、港及大陸文學的影響;北美地區作為 世界華文文學的重鎮,因其能夠吸取世界性文化成果的獨特優勢,其華文文學創作更具實驗性和前瞻性;歐洲華文文學崛起勢頭明顯,并在題材上進行了大顛覆和大 開拓;澳洲華文文學雖然起步較晚,但正逐漸進入爆發期,作家作品層出不窮,頗有春風野火之勢。

      隨著世界華文文學的大樹愈發枝繁葉茂,有關世界華文文學邊界范疇、學科定義、理論建構等問題也成為創作者與研究者討論的熱點。

      “世界華文文學”的概念最早由大陸學界在20世紀90年代初提出,以此取代原有的“臺港暨海外華文文學”的概念。近年來,也有一些學者提出,應該將大陸現當代文學也納入世界華文文學的大范疇。在首屆世界華文文學大會上,來自海內外的華文文學界人士就此展開熱烈的討論。

      “‘復合互滲’已成為世界華文文學的一種基本形態和存在方式!蹦暇┐髮W文學院教授劉俊說。雖然邊界問題尚無定論,但事實上,無論世界華文文學的邊界劃在哪里,兩岸四地以及全球各地的華文作家早已文心相通,華文文學的創作與研究也始終一脈相承。

      “就像中國作家莫言此前獲得諾貝爾文學獎,這對于我們海外華文作家來說也是一個非常振奮人心的消息,也激勵我們更加專注于華文文學的創作,提高華文文學在世界文壇的影響力!奔幽么笕A人作家林楠說。

      事實上,不同于早期的由“合”而“分”,進入21世紀以來,世界華文文學的差異性正逐漸減小!昂M馕膶W”與“海內文學”相互激發,雙向互補,呈現出“融合”為一盤棋的趨勢。

       “目前居住在歐美的新移民作家,尤其是年輕一代的創作,和國內的作家已經非常相似!标惾鹆照J為,未來的世界華文文學,更大的可能性將會是國與國之間的 無差別寫作,即華文作家們從游子思鄉、生存壓力、文化沖突的窠臼中跳躍出來,更多地關注超越地域、超越國家、超越種族的人性以及人類命運的共同未來。

      “海外華文寫作不必刻意強調自身獨特性,而應該尋找與中國大陸文學的共通性,這才是一個更高的標準!泵绹A人作家張宗子說。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室