• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    譯制片的巴洛克時代不可復制(張黎姣)

    http://www.jchcpp.cn 2014年11月12日10:22 來源:中國青年報 張黎姣

      我國第一代配音藝術家蘇秀出版《我的配音生涯(增訂版)》

      譯制片的巴洛克時代不可復制

      “多少人羨慕邱岳峰們,他們可以‘扮裝’成市井小民或達官貴人,他們出現在電影主人公們命運攸關的時刻;他們時而吶喊,時而低吟,時而高談闊論,時而冷眼旁觀。他們在所飾演的不同時空的各類人物中,出入自由地活了一輩子!比涨,在上海譯文出版社出版的我國第一代配音藝術家蘇秀《我的配音生涯(增訂版)》一書的推廣語中,主持人崔永元這樣回憶上海電影譯制廠(以下簡稱“上譯廠”)那些配音藝術家的“黃金時代”。

      近年來,相對于上世紀八九十年代,觀眾對譯制片的關注度,熱潮漸退。曾名噪一時的配音藝術家們也漸漸淡出觀眾的視線。

      日前,在上海電影博物館5號攝影棚,舉辦了一場名為“蘇秀的下午茶”的活動。上譯廠曾經的“黃金一代”悉數到場,其中,有趙慎之、曹雷、劉廣寧、童自榮等。參加活動的還有翻譯家周克希、作曲家陳鋼等文化名人,以及全國各地的“上譯鐵粉”。

      許多觀眾對該活動的主角——蘇秀的聲音并不陌生。她今年已88歲,其配音代表作有《尼羅河上的慘案》、《第四十一》、《孤星血淚》、《紅與黑》等經典譯制片。2005年,她曾撰寫《我的配音生涯》一書,追憶60余年的配音生涯及譯制導演經歷,寫下對我國譯制片從起步、發展至巔峰全過程的見證和思考!疤K秀的下午茶”活動,也對譯制片的“前世今生”進行了探討。

      “我做了一輩子配音工作,我的藝術生命是上譯廠給的,我跟它血肉相連——當年,我們把一部電影剪成二三百個小段,然后反復地看每句臺詞、每個畫面……但是忽然有一天,我發現它似乎氣息奄奄!碧K秀在開場白時這樣說。

      “活著,還是不活?”在電影《王子復仇記》中有這樣一句經典對白,似乎是近年來,對我國譯制片生存與否的一個悲愴提問。

      曾經,譯制片的出現,讓觀眾熟悉了外國明星的同時,也喜歡上這些富于魅力的配音。如今,似乎原聲電影替代了譯制片的位置。在這樣的現實中,經歷過譯制片輝煌年代的蘇秀有著自己的困惑。

      “今年4月,北京幾個譯制片愛好者策劃了一臺晚會,內容就是邀請我們幾個配音演員,跟觀眾見見面、說說話,一塊重溫一下過去的錄音片斷。那天,國家大劇院戲劇廳竟然滿座,票房遠遠超過了預期。當時,我們所受到的歡迎,得到的掌聲和歡呼聲,簡直可以用‘空前絕后’來形容。今年‘十一’期間,我們又在上海大劇院演了一場,也很賣座!碧K秀說。

      “并且,我的書在譯制片這么不景氣的情況下,還能夠再版!彼f:“這些讓我感到特別困惑——一方面,我們受到冷落;另一方面,又有那么多觀眾以如此熱烈的情感,歡迎、關注、支持我們。譯制片到底應該走什么樣的路?”

      配音演員曹雷回憶起譯制片的輝煌年代時,用了“可遇而不可求的”字眼。她說:“這是因天時地利人和所致!鞎r’,是趕上一個特別的時代——‘文革’結束,改革開放,國外的電影進來了,當時包括羅馬尼亞電影、前南斯拉夫電影、朝鮮電影等!

      曹雷記起,當時,《瓦爾特保衛薩拉熱窩》一片瓦爾特的扮演者來到中國,簡直嚇了一跳。因為,“他從來沒有到過一個地方,如中國一樣,有那么多的觀眾認得出他,并且喜歡他”。曹雷認為,這足以可見當時人們在文化上的匱乏,如饑似渴!拔覈且淮贻p人,也是通過譯制片這個窗戶,第一次得以看到外面的世界”。

      曹雷認為,也正是因為上海這樣一個洋氣而開放的城市,才可能出現上譯廠。她說,這是“地利”。至于“人和”,不外乎就是有非常好的配音演員、翻譯和導演,有非常好的團隊。

      因此,有觀眾說:“彼時是中國配音藝術的巴洛克時代。巴洛克時代是不可復制的!

      是什么影響了譯制片“活著”及“活著的狀態”?有人認為,是英語的逐漸普及使更多觀眾習慣于看原版電影。蘇秀卻不這樣認為。她說:“越來越多的觀眾想看我們當年配音的老片,甚至引發了一場淘碟的熱潮,反過來又促使碟商出了更多的老片。很多影碟還特別標明了‘上譯經典’。所以我認為,近年來譯制片走向低谷,和人們提高英語水平毫無關系!彼f,甚至過去從來沒有上演過的影片,也以影碟的形式跟大家見面了。她介紹,成都的一位觀眾把自己收藏的60多張影碟稱作“無價之寶”。

      一位上譯廠曾經的主管領導在現場點明問題的癥結:“為什么現在譯制片不興旺?首先,譯制片沒有自己的知識產權,譯制片廠沒法自己去引進影片,所以譯制片價格低、檔期短、成本高,F在,許多仍在做譯制片的電影公司,多靠主管部門撥款,不然無法維持生計。造成這個結果的重要原因是,觀眾的需求被擱在了一邊——觀眾們也不愿意一邊看畫面、一邊看字幕,但做譯制片要花錢,電影公司能省就省!彼J為,現在,配音行業的門檻太低。不是觀眾不需要配音,而是配音的水平太差。

      在譯制片滑坡之時,配音演員們對它仍抱以希望。

      配音表演藝術家童自榮說:“我們還在做夢,還是有這樣的一種向往,希望譯制片能夠擺脫半死不活的狀態!

      網民、譯制片愛好者“大立睡神”有自己的看法,她說:“現在一些配音廠的流程和做法,早已沒有了當年對于藝術的‘苛刻’和追求。經典已再難創。我覺得,那個年代是空前絕后的。這不免令人感傷又無奈!

      “大立睡神”記得,在活動快接近尾聲的時候,蘇秀在別人攙扶下,沒有和觀眾打招呼,靜靜地、慢慢地離開了。就如同譯制片黃金時代的幕后配音演員一樣,光鮮留給觀眾,默默付出不悔。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室