• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    “漢語”是當代中文的解毒劑(張黎姣)

    http://www.jchcpp.cn 2014年10月08日10:37 來源:中國青年報 張黎姣

      近日,由《三聯生活周刊》主辦的“2014思想·廣場”活動中,德國漢學家顧彬與詩人歐陽江河以“受傷的漢語”為題進行對談。

      歐陽江河首先提出,語言是傳遞思想、信息和交流的工具。語言是人的存在方式,是最重要的呈現和凝聚的方式”。

      “詞語本身正在變成我們的存在方式,如果我們只是把語言作為像凳子一樣的工具,這種理解是膚淺的!睔W陽江河說。

      除了與其他語言互譯外,漢語面對著更多“傷害”。

      “我曾經輔導一個初一學生寫作文,他的作文中充斥著一些網絡語言和成人語言。比如‘神馬都是浮云’、‘叫獸’、‘不能再說了,說多了都是淚’。他表達傷心都沒有自己的詞語,我不知道怎么引導他!币晃徽谧x博士的年輕人在現場,講述她對青少年使用漢語的憂慮。

      “孩子在表達時,用到的是具有時代特點的媒體所使用的語言!睔W陽江河說。這種方式像投影一樣出現在孩子意識的波紋里,所以他們所有自我表達只是反射這個時代的語言。

      同時,也有年輕觀眾提出消費時代的語言方式的問題:“在這個時代,我們受到廣告等語言的影響,許多媒體在宣揚消費主義,我們處在這個時代根本無處可逃,應該以什么方式反抗?”

      在多重侵害之下,如何為當下的中文“解毒”? 

      “要改變這一現狀,解毒劑是中國古老的漢語!睔W陽江河說。因為,漢語在2000多年前就成熟了,老子、莊子、孔子、韓非子等先賢,哪怕是在處理政治、歷史、軍事等問題時,使用的古漢語多是非常精彩的。所以在中文呈現出混亂、膚淺、庸俗的狀態時,要到漢語中追根溯源,以得到啟示和解救。

      德語也曾在混亂之時從古典文學中尋求幫助。第二次世界大戰之后,人們的語言在戰爭中僵化,德國人必須重新學習德語。

      顧彬和江河認為,應該從經典、復雜的語言中尋求“幫助”。

      曾有一個美國的媒體人寫過一本書,講述自己的經歷:他在一家有名的電視臺做到總監,讀了德國作家君特·格拉斯君創作的小說《鐵皮鼓》后決定辭職。因為,美國的電視規則是,做讓9歲的孩子完全能看懂的節目,如果更高深,這檔節目就要去掉。這位媒體人感到:完了,我們已經完成不懂詞語,只看得懂影像了,語言這種生命存在方式已經被侵略了。

      正因如此,許多作家在寫作時會刻意用一些復雜的詞語。

      法國思想家布爾迪厄有一次被記者問到:你為什么要用這么復雜的語言。他的回答讓顧彬和歐陽江河有認同感:我不能使用《鐵皮鼓》那種到了3歲就不再長個子的語言,只要我停止使用復雜的語言,我的生命,我的思想就會偷懶,就會停止思想。

      然而在這個時代,復雜、深刻的東西往往會被功利地簡化。歐陽江河以顧彬為例:“顧彬的研究是非常權威和嚴肅的,但成為媒體公共話題后,就變作‘五糧液’、‘二鍋頭’、‘垃圾論’等,他也被簡化了!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室