• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    “南渡北歸”的納博科夫——讀《納博科夫評傳》(李霄垅)

    http://www.jchcpp.cn 2014年08月07日10:14 來源:北京日報 李霄垅
        《納博科夫評傳》      芭芭拉·威利著 李小均譯      漓江出版社出版 《納博科夫評傳》 芭芭拉·威利著 李小均譯 漓江出版社出版

      提起納博科夫的名字,人們不禁會想到《洛麗塔》。這顯然對納博科夫十分不公平。因為除了《洛麗塔》,納博科夫還著有大量其他小說,也有譯作、詩集和劇作等。此外,納博科夫還是個昆蟲學家,有一種蝴蝶甚至以納博科夫命名,更不必說他顛沛流離,充滿波折的人生。這樣的一個人,如果僅僅用亨伯特來替代,顯然是不夠的。

      于是便有了傳記。關于納博科夫的傳記,已經問世的至少有8部,而這8部傳記幾乎都是以納博科夫的創作歷程來作為脈絡的。我所讀到的這一部傳記,《納博科夫評傳》,算是距離現在最近出版的一本關于納博科夫的傳記了。作者芭芭拉·威利是東歐文學評論重鎮《斯拉夫和東歐評論》雜志的副主編,除了這本評傳,還撰有《電影中的納博科夫》等論著。

      納博科夫一生給人最大的感覺就是流浪,從初起的俄羅斯輾轉到了克里米亞,克里米亞被蘇聯收復后,他又投奔到了德國柏林,希特勒上臺之后搞清洗,他又不得已去了法國,法國淪陷后再去了美國。這種流浪不禁讓人想起我國的那些曾經身經離亂的大師,蔡元培、胡適、陳寅恪、傅斯年、梁思成、李濟、林徽因、金岳霖、梅貽琦、馮友蘭等等,他們同樣是那個年代的人物,同樣經歷著顛沛流離的人生,同樣為著信仰而不懈地努力。前些年有個作家岳南,把這類中國大師做了一個集體傳記,起名叫《南渡北歸》。納博科夫的顛沛流離和后來的成功也透著某種意義的南渡北歸。

      1924年,納博科夫的長篇小說《瑪麗》問世,若說《洛麗塔》里的亨伯特依稀有著納博科夫的影子,《瑪麗》的主人公列維·加寧簡直就是他的鏡像。時隔四十多年之后,納博科夫在自傳《說吧,回憶》中也承認這一本小說的自傳痕跡。這部小說的成功就好像一塊砝碼,放在了納博科夫的天平上,這座天平本有兩樣東西,文學和昆蟲,這塊砝碼就加在了文學的一側,從此,納博科夫毅然走向了文學大師之路。在柏林,納博科夫啟用了筆名“西林”,創作了許多知名作品,比如《王、后、杰克》、《圣誕故事》、《防守》、《眼睛》、《榮譽》、《黑暗中的笑聲》、《天賦》、《斬首之邀》等等,在柏林的這段日子可算是納博科夫文學創作井噴的歲月。

      在一個本不屬于自己的地方,用著不是母語的語言,卻達到了文學造詣的巔峰,這對自認是俄羅斯作家的納博科夫來說,是個不小的諷刺。在美國,納博科夫完成了他的《洛麗塔》,這部最轟動的,讓他享譽一生的作品。其實,確切地說,《洛麗塔》得以轟動,和它的被禁有很大關系。古今中外,大凡文學作品,不論通俗抑或經典,被禁過又解禁的,銷量一般都很好,這主要源于讀者的好奇心。如今很多書商都會打著“禁書”的噱頭吸引眼球!堵妍愃肥且粋典型案例。這書成型于1951到1953年,書寫成后沒有出版社愿意擔風險出版,于是納博科夫找到法國一家地下出版社,將《洛麗塔》出版。出版之后隨之而來的就是被禁,但好奇心使得讀者們早已按捺不住,當1958年《洛麗塔》終于在美國問世的時候,發生了大搶購,一時間洛陽紙貴。

      1962年,電影《洛麗塔》公映,盡管導演改動了不少原著的內容甚至情節,納博科夫仍對這部電影投以溢美之詞。納博科夫似乎完全融入了美國市場化的文學環境,他的書版稅越賣越高,聲望也與日俱增,到了20世紀70年代,他說自己舉目美國文壇,已是一覽眾山小。但在結尾處,芭芭拉仍給予了納博科夫一個謙遜的形象!俺雒氖恰堵妍愃,我只是一個默默無名的作家!

      北歸,似乎放在這里也頗為合適。納博科夫到了美國,主要住在馬薩諸塞州,相比于他先前居住的巴黎算是北方,因此也可以說是他的“北歸”。拋去政治觀點,納博科夫的文學造詣卻不是一兩句話就能概括的,他是實至名歸的大師,當之無愧。個中文學價值評論,還有待于讀者細心閱讀《納博科夫評傳》。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室