國際安徒生大獎書系(第一輯共四十七冊) 安徽少年兒童出版社這套“國際安徒生獎大獎書系”是迄今為止中國范圍內以安徒生獎獲獎作家、插畫家的作品為對象的最大規模的一次引進出版行為,也是首次得到該獎項主辦者——國際兒童讀物聯盟官方授權并直接合作支持的安徒生獎獲獎作家作品書系。
■方衛平
我們知道,安徒生獎是世界兒童文學界的最高獎項。這個被全球業內人士親切而自豪地稱為“小諾貝爾獎”的獎項,像它所借用的那位著名童話作家安徒生的名字一樣,傳遞著一種經典的兒童文學氣象。自20世紀50年代中期設立至今,先后獲得安徒生獎的50多位兒童文學作家和插畫家,以他們奉獻給孩子們的那些豐饒、瑰麗的兒童文學作品,延續著從安徒生開始被發揚光大的那個為童年寫作的傳統,也不斷詮釋、豐富著兒童文學經典的內涵與意義。
安徒生獎也是中國兒童文學界的一個情結。這些年來,我們對安徒生獎始終懷有一份恭敬而熱切的向往。對于中國兒童文學界來說,走向安徒生獎,不僅意味著一種走向世界的勇氣和自信,更意味著一種走向經典的姿態,一份走向經典的氣度。我以為,在這個過程中,讓中國兒童文學真正抵達并匯入到一種世界性的思想、情懷和藝術視野中,遠比單純贏得一個獎項的榮耀更重要,也更富有價值。
因此,2011年夏秋之交,當我獲知安徽少年兒童出版社將與安徒生獎的設立者和主辦者——國際兒童讀物聯盟(IBBY)合作,推出一套規劃專業、宏偉,運作規范、精心的“國際安徒生獎大獎書系”時,我是懷著頗為振奮和恭敬的心情,應邀參與到這套書系的出版工作中來的。在我看來,走向經典的過程,首先必然是一個閱讀和享受經典的過程,這種閱讀使我們的目光越過一個世界級獎項的耀眼光芒,去關注這個獎項所內含的那些最生動的文本、最具體的寫作,以及最貼近我們文學體溫的語言和故事。
這套“國際安徒生獎大獎書系”是迄今為止中國范圍內以安徒生獎獲獎作家、插畫家的作品為對象的最大規模的一次引進出版行為,也是首次得到該獎項主辦者——國際兒童讀物聯盟官方授權并直接合作支持的安徒生獎獲獎作家作品書系。書系計劃結合兒童文學的專業藝術評判以及對中國兒童讀者閱讀需求和特征的充分考量,從安徒生獎獲獎作家、插畫家的作品中持續遴選、出版一批富于藝術代表性的童書。特別值得一提的是,書系并非是對所有安徒生獎獲獎作家作品的簡單引進,相反,其中每一本入選的童書,都是在認真的專業考察和比較基礎上擇定的作品。同時,書系規劃的引進對象,既包括榮膺安徒生獎作家獎和插畫家獎作者的作品,也包含獲得該獎提名的一部分優秀作家、插畫家的作品。之所以將后者納入其中,是考慮到那些參與安徒生獎角逐并獲得提名的作者,其作品往往也在很大程度上代表了相應國度兒童文學創作的最佳藝術水平。通過吸收和容納這一部分作者的優秀作品,書系希望將更多的世界兒童文學佳作,呈獻給我們中國的讀者朋友們。
整個書系由文學作品系列、圖畫書系列、理論和資料書系列三大板塊構成,其中文學作品系列呈現了安徒生獎獲獎者的文學作品,圖畫書系列包括了獲獎者的圖畫書作品,理論和資料書系列則意在展示相關的研究成果和資料。
總的來說,為中國的孩子們奉獻一套高質量的世界兒童文學經典叢書,是這套“國際安徒生獎大獎書系”最大的理想,而這理想的背后,是從出版社到兒童文學專業領域的眾多參與者為之付出的艱辛而持續的努力。我所看到的是,在前期的準備階段,從選題的規劃論證到作品的判斷遴選,從版權的洽談落實到譯者的考評約請,從內容、譯文的推敲琢磨到外形的裝幀設計,等等,圍繞著叢書開展的一切工作,無不體現了與安徒生獎名實相符的精致感和經典感。從這個意義上說,這套大獎叢書不但意味著一項以經典為對象的工作,它本身也在尋求成為當代童書引進史上一個經典的身影。
身處童書引進出版的當代大潮之中,我想特別強調后一種經典的意義。近二三十年來,一批數量龐大的、國際性的獲獎童書被持續譯介到國內,并在中國的兒童讀者中廣為傳閱,進而演化為某種逢獎必譯的童書引進出版盛況;蛟S,很少有一個國度像今天的中國這樣,對來自域外的童書抱有如此巨大而飽滿的接受熱情。然而,也正因為這樣,域外童書譯介工作本身的質量,尤應引起人們的關切。在我看來,這項工作的意義不僅僅在于對經典文本的介紹和轉譯,更在于尋找到一條從世界兒童文學經典通往中國兒童讀者的最完美的路徑,它能夠在引進經典作品的過程中,從一切方面為中國的孩子們盡可能地保留那份來自原作的經典感。這是一種對經典的繼承,也是一種對經典的再造。它所播撒開去的那一粒粒兒童文學經典的種子,將成為孩子們童年生命中一種重要的塑形力量。對成長中的孩子來說,這樣的經典閱讀帶給他們的,將是最開闊的思想、最寬廣的想象、最豐富的文化體驗以及最深厚的語言和情感的力量。
我相信并期待著,“國際安徒生獎大獎書系”的出版,能夠成為中國童書譯介走向經典路途上的一個引人矚目的標識。
(作者系浙江師范大學教授、兒童文學理論家)








