• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    李治華、鐸爾孟和紅樓夢(舒乙)

    http://www.jchcpp.cn 2014年06月06日09:50 來源:人民日報 舒乙

      又看見李治華先生了,相隔十一年,是在電視新聞上。那天,他出席了里昂中法大學歷史博物館的揭幕儀式。他坐著輪椅,笑容可掬?礃幼,健康狀況還不錯。我由衷為他感到高興

      我和李治華先生算是老朋友了,相識于1981年,在北京。那次是吳曉鈴先生帶著他和法國老舍研究者保樂·巴迪先生一塊來的。他們兩人那時正在合譯老舍中篇短小說集《北京居民》。李治華先生那時已經翻譯了艾青詩集、魯迅的《故事新編》、元雜劇和巴金的《家》,正準備出版《紅樓夢》的法文譯本,他已經是赫赫有名的大翻譯家了。他給我的印象是一位儒雅的謙謙君子,談吐細聲細語,和藹可親,說一口純正的北京話,聽著非常親切,很有修養。

      其后不久,吳曉鈴先生便登門,拿了一部剛剛出版的《紅樓夢》法譯本到我們面前來顯擺,說是剛剛由法國帶來的,是“剛出鍋”的。這部《紅樓夢》看著就不簡單,它是由權威的法國嘉利瑪出版社出版的,是世界文學名著叢書“七星文庫叢書”的一部分,由聯合國教科文組織列名組織,除譯者之外,必須有一位德高望重有文學修養的大家擔任校審,而且是雙署名。果然,書的封面上翻譯者署名是“李治華”,校審者署名是“鐸爾孟”。它的編排也很特別,前面引言多達60多頁,系李治華所撰對《紅樓夢》的系統介紹,相當于一篇高水平的學術論文。書中有100多幅繡像木刻版畫,有400多位人物的人名對照表,有大觀園示意地圖,有100多個地名對照表,還有多達90多頁的詳細注解。上、下兩冊,羊皮面,燙金脊,還有套封,裝幀極為考究。此書剛一出版就引起法國文藝界極大轟動,成為可與《巴爾扎克全集》《司湯達全集》的出版相媲美的盛事,評論界稱之為譯出了“中國五部古典名著中最華麗、最動人的一部巨著,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白”。此書賣得很貴,當時要賣六百多法郎一部。出乎意外的是,問世之后,銷售得卻很好,甚至大為巴黎書店中的“雅賊”所“鐘愛”,常常不翼而飛。

      法譯本《紅樓夢》由李治華和他的法國妻子雅歌先后用了27年翻譯成功,可謂是一個費盡心血的浩大工程。特別值得一提的是在成書的最后十年,李治華的恩師鐸爾孟教授加入了仔細潤色譯稿的行列,將這部巨著的翻譯工作提到了一個高水平,達到“精細、講究、完美”的境地。他們的合作宛如譜寫一曲動人的史詩,在文學史上留下了濃墨重彩的一頁。

      鐸爾孟,字浩然,法國人,生于1881年,巴黎大學畢業,精通漢語和中國古典詩詞。他25歲來到中國,做過醇親王載灃家的法文老師,當過民國政府的外交顧問。他穿長袍馬褂,用毛筆和墨寫字,中文說得異常流利,是一個全盤中國化了的法國人。他創立了北京中法大學,成為法方六位校董之首。他教授法國文學、詩歌、戲劇。李治華是他的學生,聽過他講法國古典戲劇、法國詩和中譯法等課程。鐸爾孟在中國一共呆了48年,1954年回到法國,又過了十年,84歲時去世。而這最后的十年作為法國最著名的漢學家,他完全把自己全部身心獻給了《紅樓夢》的翻譯。

      當時他住在離巴黎25公里的華幽夢,這里曾是一處皇家修道院,后來改建成一座國際文化交流中心。李治華和鐸爾孟約定好,每星期二下午他去華幽夢和鐸爾孟一起工作。李治華將上星期譯完的譯稿交給鐸爾孟潤色,由鐸爾孟在草稿上一一修改敲定,再返給李治華,兩人當面共同磋商,然后定稿。

      李治華到華幽夢去是風雨無阻的。有一回,過新年,下大雪,到傍晚不見人來,鐸爾孟以為李治華受天氣的影響不來了,哪知,忽然聽到敲門聲,打開一看,李治華滿頭滿身雪花,成了雪人,踩著大雪來到鐸爾孟的面前。到暑假的時候,李治華每年要到華幽夢住一兩個月,天天和鐸爾孟一起工作。如是十年。

      2005年我曾在法國遇見李治華先生,相約一起吃飯敘談。席間我了解到《紅樓夢》譯稿還在,保存在泊郎驛他的別墅里,量很大。我問他:“可以捐給中國現代文學館保存嗎?”李治華先生想都沒想,爽快地回答:“可以!蔽蚁露Q心要到泊郎驛去看這部手稿,并親手把它帶回北京。

      泊郎驛距離巴黎有250公里,在巴黎和里昂之間。我到時,小村莊安靜得好像沒有人一樣。一對法國老夫婦發現了我,大聲呼叫起來,喚出了早兩天到家的李治華先生,還有他的夫人——一位白發蒼蒼的婦人,他的終身伴侶和譯書的合作者。夫人馬上忙著去燒水沏茶做飯,李先生則帶我參觀他的花園和二層小樓,然后引我去他的二樓書房。進屋一看,桌上整整齊齊碼放著一大摞卷宗,共十二厚冊,正是《紅樓夢》譯本手稿。打開一看,一個奇觀出現在我面前。李治華、雅歌的譯稿是事先譯好打印出來的,到了鐸爾孟手上,每一頁每一行都被鐸爾孟劃掉,再用鋼筆手寫,在字行之間的空白處,逐句重新潤色譯過。這真正是他們十年合作的結晶。

      十年之后通稿完成,鐸爾孟還想再重新校改一回?上眢w已經累垮,終于撒手人寰,于84歲高齡在華幽夢過世。李治華痛惜恩師的離去,又用了一年多時間獨自做了掃尾工作,終于完稿。2012年我駐法大使孔泉先生專門在華幽夢鐸爾孟工作過的房間門口立了一塊石質紀念碑,鄭重紀念這位杰出的法國詩人、學者和翻譯家在此幫助翻譯了《紅樓夢》。

      我在泊郎驛住了一夜,然后將重達15公斤的《紅樓夢》譯稿裝了一大箱,坐飛機運回了北京,保存在中國現代文學館檔案庫中。手稿整整4213頁。

      我知道,法國人對杰出文化人士有授勛表彰的做法,在法國便向有關的部門和人士建議,何不為李治華授勛呢。此議一出,立獲反響,第二年,法國文化部便向李治華先生隆重授予了榮譽勛章,這是繼巴金、艾青、姚雪垠和盛成之后的又一位華人獲此殊榮。得此消息之后,我以中國現代文學館館長的名義,鄭重邀請李治華夫婦訪華,目的有二:一是為李治華先生慶功;二是為“李治華、雅歌文庫”在中國現代文學館舉行揭幕儀式。李治華夫婦此時已有十三部中國文學名著的翻譯本出版,除了上述這幾部,還包括老舍的《正紅旗下》《離婚》、姚雪垠的《長夜》等,以及零星譯作、散文隨筆,集中起來有幾十部之多。他們將這些書籍集中打包,連同李治華擔任主編的《歐華學報》大型雜志,一并捐給了中國現代文學館。我們為此專門成立了“李治華、雅歌文庫”。

      慶典結束之后,現代文學館專門為李治華、雅歌舉辦了公眾講演會,并和聽眾進行互動。在這次講演中李治華介紹了自己的出身和經歷。他1915年誕生于一個住在北京的知識分子家庭里,父親是位教師,在順天府府尹(相當于北京市長)何乃瑩家中擔任家庭教師,自己和家人也住在府內。何家家大業大,人際關系復雜;何家的院子也大,房多院深,還有大花園。這個特殊的環境對李先生后來翻譯《紅樓夢》十分有幫助。初中時他就讀于中法大學附中西山中學,高中是在中法高中,然后直升中法大學,受業于鐸爾孟教授等名師,前后在國內學了九年法文。1937年在中法大學畢業后,以第一名的優異成績公費保送到法國里昂中法大學深造,在那里畢業后開始在大學教書。1942年獲得里昂大學文學碩士,1943年和法國姑娘雅歌在里昂結婚,并開始撰寫博士論文,論文題目是《元曲研究》。由這個經歷可以看出:首先,他是中國人,在國內對中文已經有一定的基礎;其次是法文好,由初中一直念到博士,全是在學法文;第三,身旁有一位法文活字典,對法文的枝微末節全都沒問題。這三條是當一名好的“中譯法”譯者的基礎條件,加上天資聰慧又非?炭,終于成了大氣候。

      他們二位在回答聽眾提問時,專門提到了他們翻譯的《紅樓夢》有三大特點,不同于其它文種的譯本:首先,他們依據的《紅樓夢》是一百二十回的最全版本,而且是最具權威性的;第二,他們將《紅樓夢》原著中的所有詩詞都一一翻譯了出來,這在諸多其它文種譯本中可謂獨一無二的,難度極大,能做到這一點得益于鐸爾孟教授晚年的幫助,后者本人是用法文寫作的大詩人,又精通中國古典詩詞;最后,對《紅樓夢》原著中的人名他們全是采用意譯,而不是音譯,這也是出自鐸爾孟教授的主意。如此眾多的中國人名。如果用音譯,法國讀者一定會一頭霧水,完全記不住。用意譯,可想而知難度極大。在翻譯過程中,他們費了大量腦筋,最后,都一一漂亮地解決了。譬如,紫鵑,以法文意譯,大概是“杜鵑的啼聲”的意思。襲人,則是“陣陣香氣”,這樣的翻譯真是令人拍案稱奇叫絕,不得不由衷佩服。他們的講演獲得了滿堂彩。

      2014年3月26日上午,習近平主席參觀了里昂中法大學舊址,李治華先生作為里昂中法大學的老校友專程坐著輪椅趕來,受到了習近平主席親切接見。主席詢問他的身體和生活情況,稱贊他的執著精神和學術才華,認為他是里昂中法大學校友的杰出代表。

      這位百歲人瑞如今稱得上是中法友誼百花園中的一棵參天大樹,根深葉茂,果實累累,活得硬朗,是一個鮮活的榜樣和象征。老爺子真棒!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室