• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    洋詞生彼岸,我用有所限(王乾榮)

    http://www.jchcpp.cn 2014年05月23日11:00 來源:中國文化報 王乾榮

      又有人說:“外語詞傷害了漢語的純潔性!鄙洗纬,是《現代漢語詞典》第六版收了“NBA”等二百三十九個西文縮略詞時,不過風一樣過去了,那些西文縮略詞,并未消亡,人們照用不誤。

      傷害,原是故作驚人之語。

      西風東漸以來,西文音譯、意譯詞,不意間“混”入咱們的語言系統中,沒見漢語傷害至一病不起呀!語言的所謂“純潔”,是不存在的——如若拒絕一切外來詞或它的縮略形式,咱們如今恐怕連一句完整的話也說不利索。

      一個中國大媽,看病回來。鄰居問她:“您老干嗎去了?”大媽答:“我去協和醫院做了個‘放射線頸部動脈層面掃描’,還好,沒見粥樣硬化斑塊兒!编従佑牣悾骸按髬屇娑,不就做了個CT嗎!OK?”大媽說:“好像有些叫個語言學家,還是什么家的,說了,不讓用洋詞呢!”

      瞧瞧,難道老百姓普遍接受的西文縮略詞,倆音節倆字母完事,簡明易懂,您一定用七八個字來表示,才顯“正統”和“純潔”嗎?

      如今腐敗分子多包二奶,私生子頗多,DNA鑒定業務,隨之繁忙起來。這也是俗套電視劇里,最常見的情節。如果有人文縐縐地宣示,他要去醫院給兒子做一個“脫氧核糖核酸基因鑒定”,人們恐怕不笑他戴了綠帽子,而要笑他的酸文假醋呢!

      李娜那回得了冠軍,國際場合,用英語答記者問。有些人看不慣,沒事找事兒,批人家“崇洋”!澳确邸辈豢蜌,反唇相譏道:“你們不崇洋?為什么你們的球賽不叫中國籃球聯賽,卻叫啥CBA?”后者立馬傻眼,無語。

      老牌西文縮略詞,或者中西合璧縮略詞,最著名的有APC、3K黨、X光等等,幾乎人人耳熟能詳,你把它們分別說成“復方退燒片”“手槍扳機時三步驟響黨”“具有穿透力的有能量的電磁波或輻射線”,就不傷害漢語了嗎?

      不讓用洋詞、洋字母,咱們還讀不讀《阿Q正傳》?其實這里的Q,是魯迅按照當時英國流行拼法,把“貴”或“桂”拼為Quei(今漢語拼音作guì),再略寫為Q的。魯迅說,他不知他的主人公叫“阿貴”,還是“阿桂”,就拿“阿Q”代替了。這個形象,成為中國現代文學史上最著名的典型,中國大地,婦孺皆知阿Q?梢,適當借用一下外來字母或詞語,既無損于漢語,也影響不了漢語文學作品的偉大。尤其文學作品,外來字母、詞語用得巧妙俏皮,還十分傳神呢,比如那個叫“阿Q”的家伙,圓圓的腦袋上頂著個小辮子,在咱們腦海里就不可磨滅。很難想象,一個叫“阿貴”或“阿桂”的人,老奶奶隨意取的一個俗名兒,會成為一個不朽的典型文學形象;而“阿Q”,卻正是這樣一個典型!斑@一個”只能是阿Q!

      所以,外來語或中西合璧語,本身并不討人嫌,除了上述,新近的如Email、B超、GDP等等,意達、音準、形美、簡練,用途廣泛,可以普及到婦孺皆知程度,既有益處,又具風味,是深受大眾歡迎的。結論:外來語的蹩腳翻譯和濫用,才叫人反感。就像《人民日報》批評濫用外來語時,所舉“采用OpenEdX開源平臺,開發了HTML5視頻播放器”這類好像故意跟讀者鬧別扭的句子,讀來能不反感嗎?這反感,是對“賣弄”的不屑于,更是對將人引入五里霧中的惱火。

      語言如蜜,能黏住任何東西,即它可以表述萬物。面對一些新事物,漢語的“蜜”不夠豐盈,或者黏度稍遜,須借外來奇花釀成的“蜜”以為補益。外來的良“蜜”,別有特質,與本土之“蜜”融合在一起,是一種“再釀造”,味道只能更加醇厚和濃郁。當然這里必有個“巧取”和“適度”問題。巧取,即恰到好處的應用;適度,即適可而止,不隨心所欲。

      正是:洋詞生彼岸,我用有所限;愿君巧采擷,此物最忌濫。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室