• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    馮至先生的“自知之明”(高莽)

    http://www.jchcpp.cn 2014年03月24日16:12 來源:人民政協報 高莽
     馮至

      魯迅先生稱贊馮至是“中國最為杰出的抒情詩人”,這是多大的榮譽!但馮先生從不借魯迅先生的贊譽炫耀自己。同樣,他寫的關于伍子胥,關于杜甫的中國歷史小說洋溢著真情與歷史感,深刻而又感人,人們贊揚他,他只是謙虛地表示:那僅僅是他“用一點工夫寫出來的”。

      1964年,馮至先生到中國科學院新成立的外國文學研究所擔任第一任所長;同時繼茅盾、曹靖華之后,又兼任《世界文學》雜志主編。我作為該刊的一名編輯,從那時起,便有機會較多地接觸馮先生并聆聽他的教誨。

      馮至先生長期以來就極其重視文學翻譯工作。早在20世紀40年代他就說過:“翻譯外國文學,不外乎為了兩個目的:積極方面是豐富自己,啟發自己,消極方面是糾正自己,并在比較中可以知道自己的文學正處在一個什么地位!彼倪@個標準,對于今天的翻譯界仍然是適用的。誠然,在這之后,他又多次專門論述過文學翻譯的重要意義。

      有一次我看到馮先生寫的文章中涉及瑞典劇作家、小說家斯特林貝。我曾經注意過這位才華橫溢的人,他遠離中國,居然專門研究漢字,還寫成《中國文字溯源》一書。我奇怪的是別人把他的姓譯成“斯特林堡”,而馮先生寫成“斯特林貝”。是筆誤?我把自己的疑惑告訴了馮先生。馮先生認真地聽了我的意見,卻沒有改動譯名,但作了一個解釋。他說他在北京大學讀書時,聽過魯迅先生的課。魯迅無意中提到斯特林貝名字的翻譯方法。魯迅先生說:斯特林貝這個名字,一般都譯為斯特林堡,他認為這種譯法欠妥。他說burg有堡的涵義,人名地名若以burg收尾,譯成“堡”,即譯了音又表達了意。至于以berg收尾,不能譯成“堡”,因為這既不是譯音也不是譯意。

      馮先生牢牢記住了魯迅先生的教導,從那以后,每逢遇到berg收尾的人名或地名。他從不譯成“堡”。這是翻譯上的一個小例子,但給從事翻譯的人以很大的啟發。

      大家盛贊馮至先生在介紹外國文學方面的貢獻,他卻以慣有的謙恭表示,他不過是一名外國文學界的“導游者”。

      我和馮先生接觸中,很少聽到他談及魯迅先生與他個人的關系?墒俏覀儚聂斞赶壬娜沼,從他人的回憶錄中,知道青年時代馮至曾幾次訪問過魯迅先生,魯迅先生評論過馮至參與編的《沉鐘》雜志,評論過他的作品,還給他寫過信。魯迅先生稱贊馮至是“中國最為杰出的抒情詩人”,這是多大的榮譽!但馮先生從不借魯迅先生的贊譽炫耀自己。同樣,他寫的關于伍子胥,關于杜甫的中國歷史小說洋溢著真情與歷史感,深刻而又感人,人們贊揚他,他只是謙虛地表示:那僅僅是他“用一點工夫寫出來的!彼谥螌W方面表現出異常嚴肅、科學的態度,無疑是文學研究和文學創作方面的楷模。

      在馮至先生領導下,我工作了近30年,可是我沒有能力寫出評論馮至先生的學術、詩歌與小說的創作以及翻譯等方面的文章。但,沒有想到的是我竟為馮先生畫了一些速寫和肖像:馮先生在作報告,馮先生開會時在發言,馮先生在與人聊天,甚至“文革”期間馮先生在作檢討,下放“五七干!,走泥濘的路,直到馮先生彌留期間躺在協和醫院病床上的最后時刻。

      1980年馮至先生75壽辰,我為他畫了一幅水墨肖像。馮先生站在一片青翠竹子前。先生在畫上提了一首詩:

      歲月催人晚節重,

      舊皮脫落覺身輕。

      常于風雨連綿后,

      喜見紅霞映夕晴。

      先生告訴我,這是他的一首舊體詩,為自譴自立而做,并不為發表用。我覺得這首詩寫出了中國老一輩知識分子的復雜心理,既有對過去的否定,又有對晚年的珍視,又表現了走向社會主義道路的艱辛曲折和對未來的喜悅與向往。

      講到這里我不能不引證他晚年時寫的一首詩《自傳》:

      三十年代我否定過我二十年代的詩歌,

      五十年代我否定過我四十年代的創作,

      六十年代、七十年代把過去的一切都說成錯。

      八十年代又悔恨否定的事物怎么那么多,

      于是又否定了過去的那些否定。

      我這一生都像是在“否定”里生活,

      縱使否定的否定里也有肯定。

      到底應該肯定什么,否定什么?

      進入了九十年代,要有些清醒,

      才明白,人生最難得到的是“自知之明”。

      這是多么有哲理的作品!他寫盡了中國的文人的命運,詩人的苦惱,政治運動中的掙扎,悲喜交加的經歷……

      馮先生在他的遺囑中,諄諄告誡后代:希望他們“老實做人,認真工作,不欺世盜名,不傷天害理,努力做中華民族的好兒女”。這豈止是對自己的后代,也是對所有的后來人,特別是對我們從事外國文學研究的人員的語重心長地期望。

      馮至先生是我國外國文學界的一面旗,迎風招展,號召我們永遠不要滿足于現狀,永遠有所追求,要能夠否定自己,也要善于肯定自己,要有自知之明!

      作者系著名翻譯家、作家、畫家、俄羅斯文學研究家,中國社會科學院榮譽學部委員,俄羅斯科學院遠東研究所榮譽博士,俄羅斯作家協會名譽會員,俄羅斯美術研究院榮譽院士。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室