• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    周克希:“譯者要對文字和讀者有敬畏感”

    http://www.jchcpp.cn 2013年09月11日15:36 來源:東方早報 田波瀾 沈杰群
    周克希在當了28年的數學教授之后,轉行成了一名出版社的文學編輯。周克希在當了28年的數學教授之后,轉行成了一名出版社的文學編輯。
    2003年,周克希決定單獨譯完《追憶似水年華》,并將書名改為《追尋逝去的時光》。2003年,周克希決定單獨譯完《追憶似水年華》,并將書名改為《追尋逝去的時光》。

      “譯者首先要對文字、對讀者有敬畏感。當一個譯者對讀者的寬容充滿感激且對未來讀者充滿期待的時候,他就有了這種敬畏感!9月8日,著名翻譯家、上海譯文出版社編審周克希在復旦大學儒學文化研究中心主辦、興業全球基金贊助的“復興論壇”上如此說道。

      提起周克希,熱愛法國文學作品的讀者一定不會陌生,因為《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》、《基度山伯爵》、《三劍客》等法國文學的經典譯文,均出自周克希之手。周克希自1980年代初開始翻譯法國文學作品,如今翻譯出版的作品約有七八十種,影響廣泛。在“復興論壇”上,71歲的周克;厥鬃约30多年的翻譯生涯——在他心目中,翻譯是一種由衷熱愛的生活方式、一種全身心投入的感覺和一種力求達到的平衡。

      一種生活方式:從數學教授到文學編輯

      1991年,一套由15位譯者合譯、譯林出版社出版的普魯斯特巨著《追憶似水年華》在中國引起轟動,參與翻譯第五卷《女囚》的周克希開始為廣大讀者所知。

      那時的周克希還是華東師范大學數學系的教授,1964年畢業于復旦大學數學系的他,當時已在華東師大數學系任教27年?梢荒旰,他從華東師大數學系離職,調至上海譯文出版社任文學編輯。

      許多人對周克希當年由理轉文大跨越的這一選擇很感興趣。周克希說:“翻譯是我的第二次人生,是新的生活方式。我從數學改行到文學翻譯,其實種子在少年時代就已埋下!背踔袝r特別愛讀翻譯小說的周克希對傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》和王科一翻譯的《傲慢與偏見》印象深刻。他說自己當年對這兩位譯者“敬仰之至”,對其譯筆更是“不勝向往之至”。而當時年紀尚小的周克!安]意識到自己是喜歡文學的人”,“但青春期留下的美好印象總是埋在心里”。

      1980年代初,本要被單位公派去英語國家進修數學的周克希聽說巴黎高師也有名額時,立刻想起《約翰·克里斯朵夫》中約翰得知自己被巴黎高師錄取時欣喜若狂的情景,于是主動請求去法國。赴法進修期間,周克希開始接觸并迷戀普魯斯特的作品,而巴黎高師的留學經歷也讓他產生觀念上的改變,“那是一個隨處可見哲學余韻的寬松環境,在那種環境里,我覺得思路開闊了,膽子也大了,覺得改行去做一件自己喜歡的事情并非大逆不道!笔旰,周克希終于邁出改行的關鍵一步。

      “當初決定改行的時候,朋友里十個有九個都在反對。但我義無反顧。支撐我那么去做的是歷久彌新的文學興趣和對文學翻譯的熱愛!敝芸讼O嘈排d趣能夠改變人生,他覺得一個人如果對一件事真正付諸興趣和熱愛,不會做不成。少年時代埋下的那顆種子在他與數學打了33年的交道之后終于發芽,徹底改變了他的人生軌跡。

      一種感覺:文采來自對原文的透徹理解

      周克希所理解的翻譯是找出文字背后意味的一項過程!胺g不是一個物理反應,不是中文加外文再加一本字典就能解決的。它是一種需要加催化劑的化學反應。在我看來,感覺是催化劑。如果沒有,或者失靈的話,這個化學反應是做不好的!

      “感覺”,在他心目中意味著全身心地投入。周克希詳細闡釋那份投入所蘊含的豐富內容,投入一方面就是聚精會神,“如獅搏兔”,譯者盡可能發掘作者的寫作狀態和感覺世界,扎入到文字背后蘊含的人生思考、生活狀態和寫作情緒中。另一方面,投入也意味著充滿柔情!拔液苄蕾p一句話,翻譯猶如‘母熊舔崽’,慢慢舔出寶寶的模樣。譯者要能靜下心,仔細把感覺到的東西在譯文中傳達出來,讓讀者感覺到!

      投入意味著舍得花時間與精力,周克希認為譯者的“感覺”未必是與生俱來的特質,“有些人天生感覺敏銳,自然有得天獨厚的優勢,但是感覺的敏銳度還是可以磨煉出來的!

      關于“感覺”的具體表現,周克希認為與之相關的當屬翻譯的文采,文字準確而傳神,謂之文采,譯者文采的獲得則基于對原文透徹的理解!昂玫奈淖植粡垞P,不故作昂揚,不灑狗血,不用力過度!敝芸讼Uf,“好的文字有感覺作為后盾,有內在張力,字與字之間、句與句之間都是有黏性的,比如我喜歡的楊絳、汪曾祺和孫犁的文字,都是白話文,但字句間都有張力或黏性!

      周克希以自己翻譯《追尋逝去的時光》(注:2003年周克希決定花9年時間單獨譯完《追憶似水年華》,并將書名改為《追尋逝去的時光》)第一卷末尾描寫巴黎布洛涅樹林景色為例,有一句他如是翻譯:“風吹皺內湖的水面揚起漣漪,它這就有了湖的風致;大鳥振翅越過布洛涅樹林,它這就有了樹林的況味!薄拔业淖g文里有風致,有況味,字面上看是原文所沒有的,但意蘊上看又是有的,我覺得這就是感覺!

      但他強調,譯者的“找準感覺”并不一定是做加法。周克希至今對中學時讀過的歐幾里得《幾何原本》譯文念念不忘,其“準確、簡潔的文采”,讓他有種“說不出的喜歡”!霸谖铱磥,文采就是對原文的透徹理解,不是清詞麗句!敝芸讼Uf。

      一種平衡:

      翻譯是“一仆二主”

      楊絳曾就翻譯有過一段經典闡述:“翻譯是一項苦差事,我曾比之于‘一仆二主’。譯者同時得伺候兩個主子。一個‘洋主子’是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一個主子是譯本的本國讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語言習慣!

      周克希在講座中引用楊絳“一仆二主”的比喻,闡述多年文學翻譯工作的一份心得:翻譯是一種平衡。譯者首先需要在作者和讀者之間尋求平衡。周克希舉例說普魯斯特行文特點之一是喜用長句,甚至有法國學者以《追憶似水年華》第一、二兩卷為藍本做過統計,法文本里一句話長達五行以上的占據61%的高比例!白g文應當保留普魯斯特原句長而纏綿的韻味,又要讓中國讀者至少正襟危坐時能看下去,這就要求譯者一定得找到平衡!敝芸讼T谥v座時說道。

      其次,譯者要追求“形似”和“神似”之間的平衡。周克希借用楊絳提出的“翻譯度”的概念,指出翻譯既不可過分自由、天馬行空,亦不能過于拘泥,要維持好恰如其分的翻譯度。

      周克希指出,翻譯中快和慢的平衡也值得譯者注意!胺g一定不能貪快,我想翻譯恐怕沒有天才,我一直相信慢工出細活。尤其在這個浮躁的年頭,慢慢翻譯,首先要對文字和讀者有敬畏感!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室