• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    “革命史詩”劇終究不是紀錄片(馬長軍)

    http://www.jchcpp.cn 2013年06月05日09:15 來源:中國文化報 馬長軍

      三十多年來,我國出現了很多以革命領袖人物為主角的影視劇,有些還冠以紀實性“革命史詩”,這些影視劇中的毛澤東、周恩來等革命領袖人物都由特型演員出演,就為這些劇中人物說普通話還是方言,一直存在爭議。比如前一段有一部電視劇中,“革命領袖”們都操著略含方言口音的普通話,有人為此叫好,認為影視劇中領袖人物說普通話給人不真實感,并且聲稱“影視劇推廣普通話,不能以扼殺方言為代價”。

      如果單純地就事論事,我堅決同意“推廣普通話不能扼殺方言”這一觀點,我甚至認為方言還應該作為地方非物質文化遺產受到保護。但是,讓影視劇中領袖人物說方言,我卻不以為然。

      首先,即便是紀實性影視劇,就算講的基本是真實歷史,也仍然是故事,仍然存在很多虛構情節,是通過藝術加工的歷史,不是“真實再現”,更不是紀錄片。一個故事處于普通話還沒有得到國家法律確認、當然也無從推廣普通話的時代背景中,偏偏劇中普通演員都說普通話,就幾個領袖人物滿口方言,其歷史真實感恐怕已經大打折扣,而且也很不藝術,多少還有點別扭。影視劇也不是歷史教科書,而是要靠其本身的藝術力量來打動觀眾,劇中“領袖人物”被特殊對待而說方言并不能給劇情的藝術水準加分,反而可能削弱影視劇的藝術力量。

      再者,影視劇的真實感固然是靠很多細節體現的,但并非靠劇中人物的地方口音或者人物的相貌來表現。而我國拍攝的主旋律影視劇中,特型演員們不僅化裝造型完全跟領袖人物相像,甚至全都刻意模仿領袖人物的舉止,即使改說普通話,也仍然保留了領袖人物平常說話的口氣,這一方面限制了演員的表演發揮,也容易成為一種噱頭。

      這么多年革命史詩影視劇一部接一部,拍了很多,編劇、導演全都戴上了比孫悟空頭上的緊箍咒還緊的“特型咒”,完全被局限在“領袖人物”一定要用“特型演員”、要說“特別口音”這個小圈子里了,根本就無法施展手腳。本來找的特型演員跟領袖人物相貌已經很接近了,卻還要在演員臉上修修補補,非要再造出跟領袖人物不差分毫的“雙胞胎”不可,編劇、導演、演員的心思都花在相貌和口音上,為此花費太多的功夫?稍谄渌矫,編導們就顯得不那么精益求精,故事拍得十分粗糙,劇情硬傷不斷,道具十分馬虎,不時就穿幫露拙。我就曾經在一部反映某領袖人物領導工農群眾起義的電影中發現,領袖所面對的窗戶竟然是畫在一塊白布上的,而且還被風吹動了。

      很多觀眾觀看這類影視劇時,更多地關注領袖人物相貌像不像,誰的方言說得更地道,卻早已忘了主題,哪里是在欣賞影視藝術,根本就是在看“紀錄片”。很多觀眾甚至還以此為標準評價這類影視劇,這也可能反過來又使得編劇、導演為迎合觀眾,在創作時難以有所突破。

      不過跟革命領袖們同一個時代的“反面歷史人物”,雖然也是特型演員出演,但化裝或者選演員就有了些馬虎,這里的“真實性”就不那么嚴格甚至有些夸張,如某個“反面歷史人物”,在多部影視劇中經常就以一句方言的臟話作為口頭禪。

      多年前,曾經有人批評“特型演員”說方言是把領袖人物特殊化,于是領袖人物們就說了幾年普通話。但是,領袖人物特型化現象卻沒有任何改變,加上其他種種因素,這種影視劇已完全套路化。前兩年有兩部電影請了不太貌似的專業演員飾演革命領袖,化裝上也不那么嚴格了,也許算是一種突破。

      特型演員的“特別口音”在影視劇中還能堅持多久?要這樣的話,幾千年歷史中的“大人物”都該找“特型演員”飾演,也都得讓他們說他們的時代他們的方言,要不就沒有“真實感”了呀。難道古代歷史就不需要“真實感”嗎?不過,除了革命領袖以及反面歷史人物之外,很多現代歷史人物也同樣影響巨大,比如魯迅,出現在現代歷史劇中,該不該也請跟他一模一樣的“特型演員”飾演?再請他也滿口紹興方言侃侃而談,怎么樣?

      歷史影視劇中找特型演員飾演領袖人物并非國際通例,而是屬于前蘇聯個人崇拜泛濫時期首創,據說為某個領袖人物選特型演員就跟找替身一樣,還需要好幾個國家權力部門審核同意。說到底,無論反映什么時代的歷史大片終究不是紀錄片,實在沒必要把特型演員說方言太當回事。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室