• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    黎錦揚《花鼓歌》:遲到六十年的經典(傅小平)

    http://www.jchcpp.cn 2013年03月28日16:08 來源:文學報 傅小平
    美國華裔文學家黎錦揚美國華裔文學家黎錦揚

      美國華裔文學家、“黎氏八駿”之一的黎錦揚《花鼓歌》引進國內,大陸讀者得以一睹這部有著傳奇色彩的小說的生動面貌!痘ü母琛芬砸粋美籍華人的家庭生活為主線,將兩種截然不同文化的碰撞和摩擦體現出來,表現了美國華人在兩種文化交匯中的艱辛和迷茫。小說深刻描繪了中西文化的碰撞、新舊兩代的沖突,不僅被好萊塢改編成電影,還曾被改編為舞臺劇在紐約百老匯、倫敦宮殿劇場等連演六百場,經久不衰。為表彰黎錦揚的文學貢獻,1989年,波士頓大學在莫迦紀念圖書館為其成立了“黎錦揚文庫”。小說之所以能在華人文學備受壓抑的時代,受到白人主流社會的青睞,更在于它表達了人類社會的普遍問題。作品中父子兩代的隔閡,新舊文化、中西文化的沖突,以及年輕人在愛情上的挫折等等,正如黎錦揚所說:“是具有普遍性的,它們不僅僅是華人社會的問題!

      華裔作家黎錦揚代表作《花鼓歌》引進出版

      文化碰撞中的艱辛和迷茫

      1941年,日后以創作 《花鼓歌》《天之一角》 等英文小說和 《旗袍姑娘》等中文著作享譽海外華語文壇的黎錦揚從西南聯大畢業。他的哥哥、語言學家黎錦熙來到重慶,意外地遇到落魄的小弟,讓他頓生憐憫。他果斷地當掉寄予了弟弟音樂夢想的破吉他和兩套新西服,那是黎錦揚為云南邊境一位少數民族土司的姨太太當英文翻譯時,土司送他的。黎錦熙強行將弟弟送上了去美國的郵船。

      那時黎錦揚并沒有想到,這一去就“稀里糊涂”在美國大陸扎下了根。進入哥倫比亞大學比較文學系學習時,他的夢想還不過是將來回國后在大學里混個教職,步他崇拜的大哥黎錦熙的后塵。對黎錦揚來說,這似乎也是順理成章的事。他于1915年出生在湖南湘潭的一個書香門第,祖父是前清舉人,父親黎松安是前清秀才、齊白石的詩友。家中八個兄弟皆有專才,人稱“黎氏八俊”。除他和他大哥外,二哥黎錦暉是中國流行音樂之父,聶耳是他的高徒,周璇是他的門生 ;三哥黎錦曜是采礦專家,四哥黎錦紓是教育專家,五哥黎錦炯是著名鐵路橋梁專家。六哥黎錦明是作家,與郁達夫、茅盾為摯友,為魯迅激賞。七哥黎錦光被稱為“民國歌王”,為著名音樂家,寫出過膾炙人口的《采檳榔》《送你一枝玫瑰花》。

      有一次,黎錦揚在大陸一家電影廠當廠長的親戚去美國訪問,順道看望了他,“你應該去學劇作,將來到我那兒工作”。黎錦揚覺得戲劇是個頗具誘惑的行業,就轉到全美最好的耶魯大學戲劇學院學習。等他從耶魯畢業,他的簽證也失效了。正當他打點背囊準備“海歸”時,有朋友建議最好等移民局來驅逐,這樣可以由移民局提供路費。于是,他就坐等移民局請他上路。其間,他在加州的一所陸軍語言學校教授中文。一天,他突然接到一個英語電話,不等對方把話說完,他趕快說:“我知道了,你們準備叫我幾號回去?”幾個來回問答后,他才明白過來,這是《作家文摘》編輯打來的電話,原來是他投給該雜志的小小說獲了頭獎。

      就這樣,黎錦揚陰差陽錯走上了文學創作的道路。他到舊金山中國城為一家專給老年人看的中文報紙寫八卦專欄,由此他認識了一些對中國傳統文化念念不忘的老華僑,深受他們的感染開始醞釀創作小說《花鼓歌》。故事以一家美籍華人在美國的家庭生活為主線,將兩種截然不同文化的碰撞和摩擦具體體現出來,表現了美國華人在兩種文化交匯中的艱辛和迷茫。

      幾經波折,小說出版后一炮而紅,很快登上《紐約時報》暢銷書排行榜,黎錦揚由此成為繼上世紀30年代林語堂之后登上該排行榜的第二位華裔作家。改編《花鼓歌》而獲得百老匯托尼獎的華人導演黃哲倫回想起初次讀到這部小說的情景,形容自己像找到了久已失散的親人一樣大喜過望,“這里有我耳熟能詳的人物、文化、環境,但我從來不曾設想會在一本書上讀到他們”。隨著時間的流逝,越來越多的人感受到《花鼓歌》的魅力。英國瑪格麗特公主對其大加贊賞,美國舊金山市為該書設立專門的“花鼓歌日”。1977年,小說被環球電影公司搬上銀幕,在全球受到熱烈的歡迎,入圍1962年奧斯卡五項最佳提名影片。為表彰黎錦揚的文學貢獻,1989年,波士頓大學在莫迦紀念圖書館為其成立了“黎錦揚文庫”。該書的簡體版近日推出,大陸讀者得以一睹這部有著傳奇色彩的小說的生動面貌。

      這一切都是為黎錦揚所始料未及的。當年他寫《花鼓歌》,意在改變華人的形象和提高華人的地位,讓他們能進入主流社會。在當時,華人被西方視為“東亞病夫”,還把“華人和狗”并列;早期美國電影也總是把華人描寫成“拖小辮”和“裹小腳”的丑陋形象。正是這種濃厚的民族情結構成了他創作的原動力。然而,小說之所以能在華人文學備受壓抑的時代,受到白人主流社會的青睞,更在于它表達了人類社會的普遍問題。作品中父子兩代的隔閡,新舊文化、中西文化的沖突,以及年輕人在愛情上的挫折等等,正如黎錦揚所說:“是具有普遍性的,它們不僅僅是華人社會的問題!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影