• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    他是個學者 其次是詩人

    http://www.jchcpp.cn 2013年01月31日09:12 來源:光明日報 吳興文

      1929至1933年,羅大岡在北平中法大學深造。有一天下午,住在同一公寓北大英語系的浙江同學告訴他:戴望舒來北平,還提起他。那時羅大岡只在報刊上發表一些詩文,但每次都用不同筆名,目的在于施耐庵說的“不求人知,人亦不知!彼卜浅F竽近S仲則“獨立市橋人不知,一星如月看多時”那種旁若無人,悠然自得的風度。他向來喜歡詩,卻不愛與詩人為伍。

      梵樂!端赊o》高潔的意境,梁宗岱華麗的譯筆,讓羅大岡選擇了法國語言文學專業。1932年由于準備畢業論文,經北大英語系卞之琳的引見,他第一次和梁宗岱見面。29歲的梁氏時任北大法語系主任兼教授,而此時羅大岡已23歲。那時梁氏住在胡適家中一個獨立門戶的偏院,見面當天他和卞之琳在會客室等候,不久進來一位身材頎長,風度翩翩的年輕人。卞之琳站起來介紹完后,沒想到梁氏一開口就問:“你們中法大學的女生誰最漂亮?”羅大岡一愣,結結巴巴地回答不上來。后來他才知道,這是梁教授考驗他,看他配不配研究法國文學。

      來年羅大岡以關于法國19世紀象征派詩人阿貝爾·薩曼的研究,獲得大學文憑,和同班同學齊香,公費到法國里昂中法學院求學。在當地結識華友社負責人埃杜瓦·杜佩蕾神甫。這位神甫自己寫詩,認識不少法國當代詩人,尤其喜歡中國文學。羅大岡時常將自己的法文詩和翻譯的中國詩念給神甫聽。這些經過反復推敲與修改的詩稿,成為他日后出版法譯本《唐人絕句百首》的緣起。

      1937年,羅大岡獲得里昂大學碩士學位后到巴黎大學,和先轉入讀研的齊香會合,同時以《白居易的雙重靈感》的博士論文題目,申請入學。來年10月兩人在中國駐法領事館完婚,此時齊香專理家務,暫停學習,協助丈夫完成學業。1940年羅大岡得到博士學位后,明知法國去遠東的客船已經不能到達上海,只能到西貢,仍然準備帶著不滿周歲的兒子回國。同年6月12日他們在馬賽上船,14日就從無線電得悉巴黎陷落的消息。他們的船出直布羅陀海峽,沿西非海岸南航,沒有抵達好望角,只在黑角、達喀爾、卡薩布蘭卡等港停留,在海上漂蕩了五個多月之久,11月下旬返馬賽。當時巴黎是德軍占領區,里昂尚稱自由區,他們以難民身份前往,被收容在里昂中法學院。

      1942年羅大岡經親友介紹去瑞士,在中國駐瑞士公使館擔任臨時雇員。上午抄寫信件,下午先將已翻譯好的唐詩,交給瑞士巴茍尼埃爾出版社出版《唐人絕句百首》,再繼續翻譯其他中國文學作品!短迫私^句百首》除了選自洪邁《萬首唐人絕句》外,羅大岡還特意跑到日內瓦中國圖書館借來許多插圖。他的北平中法大學校友李治華,認為本書是選譯均佳的中國古詩瑰寶。2000年被選為法蘭西學院院士的法籍華人程抱一,曾多次說過:他在巴黎大學教授中國古典文學時,這個法譯本曾使他獲益良多。

      法譯本《唐人絕句百首》有兩種限定本:一種是特制限定本,軟皮彩面、精裝毛邊本,燙金字;一種是普通限定本,米黃色硬卡紙、雙色套印封面,毛邊本。限定本的迷人之處便在于此,當我們得到普通限定本頗為得意,等到了解特制限定本另有玄機時,一定為之扼腕。

      1994年5月21日羅大岡85歲生日,親友到他家做生日,發現室中和家中小院沒有花草樹木,同行劉麟回家后,以詞牌《蝶戀花》(賀羅先生大壽歸后)為題贈之:

      文學班頭奠祭酒,桃李盈門占得芬芳久。詩逐流星橫北斗,年方八五長春叟。

      風德遠揚常往候,私淑良師忽變忘齡友,淡泊有為人漸瘦,東園宅外宜栽柳。

      詞中認為羅大岡脾氣比較淡泊,建議他植柳。但羅自己認為,不是淡泊有為,而是淡泊無為,回報以一首新詩《蝸牛之歌》:

      沒有聽說蝸牛會唱歌,

      這蝸牛難道就是你?就是我?

      我們是爬格子的蝸牛,蝸牛的變種。

      爬格子也是辛勤勞動,需要一股牛勁。

      羅大岡終生不愿意自己是個詩人,他是中法文學之間的橋梁,不知理解的對不對?前輩學者的風范,令我低頭沉思。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    无码中文字幕人成电影