從莫言獲得諾貝爾文學獎,看得出翻譯工作的重要性。如果沒有非常優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就會影響到作品在國外的傳播力和影響力,所以翻譯工作是非常重要的。
許多世界名著被中國的翻譯家翻譯成漢語,中國的讀者享受到經典的魅力同時,也會從心底感謝這些中國的翻譯家,是他們把世界經典帶到了中國。
中國著名翻譯家柳鳴九先生就是一位值得人們敬重的翻譯家。他翻譯的《莫泊桑短篇小說》《局外人》《雨果文學論文選》等優秀作品一直受到廣大讀者的好評。柳鳴九的外國文學研究著作《法國文學史》《走進雨果》《自然主義文學大師左拉》《超越荒誕》《從選擇到反抗》《法蘭西風月談》《山上山下》等可作為研讀的經典。
翻譯家柳鳴九,1934年生,湖南長沙人,北京大學西語系畢業。他被法國巴黎大學正式選定為博士論文專題對象,并獲中國社會科學院最高學術稱號“終身榮譽學部委員”。他一生研究和翻譯法國文學和拉美文學。他通過實際接觸雨果、左拉、莫泊桑、司湯達、大仲馬、小仲馬等法國乃至世界各國的名家良作,進行學術研究。經過數十年的辛勞耕作,柳鳴九先生成績卓然,他執教培養過的學生晚輩們現都已成了學術界不同凡響的名士才杰,而柳鳴九先生的頭發全都熬成了霜白。
記得2008年的初冬,北京的天氣還不算冷。當我來到華威北里的一家小飯店時,著名翻譯大師柳鳴九、著名評論家何西來已早早來到這里,他們喝著茶在等我。
那是我第一次見到柳鳴九。這之前,是何西來把柳鳴九的《“翰林院”內外》《這株大樹有濃蔭》書稿推薦給我,我從中選取了幾部分在《文藝爭鳴》發表后,在學術界引起很大的反響。柳鳴九先生曾幾次邀我,表示感謝。這期間我們一直是用郵件和電話往來。
我見到柳鳴九時,感到非常吃驚,他比照片上看著要蒼老很多。他個子不高,頭發全白,看上去人也沒有精神。等我坐下來時,何西來先生告訴,柳鳴九的兒子柳滌非剛剛在美國去世。柳鳴九因為沒有辦下來簽證,不能去美國為兒子最后送行,他非常難過。他的兒子16歲即離開家人去美國求學,后在大洋彼岸工作、結婚、生女,正值風華正茂之際,卻英年早逝……老年喪子,白發人送黑發人,是任何人都承受不起的打擊。
柳鳴九先生回憶起兒子最后一次打來電話的情景,說平日里話語不多的兒子,那天在電話中竟深情地叫了他一聲“爸”。隨后沒過一兩個星期,就接到兒子去世的噩耗!懊慨斚肫疬@件事,我心里都感到一揪”。
我盡量想把話題引開,不想讓柳鳴九先生再次沉浸在思念兒子的悲痛中。我主張要一瓶紹興黃酒,兩位先生同意了。柳鳴九先生說他從來沒喝過酒,何西來先生也很少喝酒。酒燒熱后,我們慢慢地喝著聊著,柳鳴九講起了《“翰林院”內外》中的許多人和事。他在這部書中以學者的身份寫了很多大師們卓爾不凡的風范,體現名士風流的精彩瞬間,字里行間洋溢著浩然之氣。人們有時將中國社科院比喻為“翰林院”,柳鳴九分別記敘了自己從年輕學子到學界領軍人物的幾十年風雨歲月中,在“翰林院”內外與李健吾、朱光潛、錢鐘書、楊絳、馮至、卞之琳、郭麟閣、吳達元、徐繼增以及馬寅初、梁宗岱、何其芳、陳占元、聞家駟、呂同六等人交往過程中的所見所聞、所思所感。這些人中既有柳鳴九的師輩,也有他的同輩,他們都是中國著名的文化學者,有的甚至是學貫中西的大師級人物。柳鳴九先生將幾十年的觀察和感悟所得發而為文,文筆灑脫、生動、悠然地再現了名士風流的一個個精彩瞬間。
那天柳鳴九說這是他第一次喝酒。兩三杯喝過后,他的臉慢慢地紅起來,情緒也好了許多,他還帶來書送給我。當時我說,以后我們經常聚會,常喝點小酒,隨便聊天。柳鳴九與何西來都很高興地說:一言為定!可是,幾年又過去了,我們三人再也沒機會一起坐下來聊天,更沒有喝酒。
后來我看到了柳鳴九先生寫的《父親、兒子、孫女》這本書,他把近年來自己所寫關于親人的文字匯集起來。他說“這些文字,寫于不同的時期,是我個人不同的生活際遇的產物,都出于人人皆有之的親情,與其說是作為文章寫出來的,不如說是作為感念而不能自已地抒發出來,及至成集為一書,則可說是自己對人生的一份交待,對家庭的一種心意……”








