從事中俄文學翻譯的人都知道,把中國古典詩歌翻譯為歐洲語言,是一件極為艱難的事,而以奔騰豪放的氣勢、奇絕超常的意象和語言著稱,夾雜著無數掌故的李白詩,更是很難用其他語言再現。盡管當年蘇聯漢學界對于中國文化和文學遺產的譯介做了大量工作,但是對李白的詩歌翻譯屈指可數,這也成為俄羅斯漢學界一大遺憾。
然而,隨著《黃金時代的中國詩人 李白詩歌500首》一書的問世,這一遺憾得到了彌補。完成這項艱巨工作的是中國“李白學會”的外籍會員、俄羅斯科學院遠東研究所的謝爾蓋·阿爾卡基耶維奇·托洛普采夫教授。
艱辛探索醉詩境
托洛普采夫與中國有著特殊的緣分。早在少年時代他就曾隨參加北京展覽館(原名為蘇聯展覽館)建設的父親在北京居住。但當時在華的蘇聯人生活圈子自成一體,與外界接觸不多。中學畢業后托洛普采夫考入莫斯科大學亞非學院,中國才真正進入了他的視野和生活。后來他與同樣畢業于莫斯科大學亞非學院的尼娜·博列夫斯卡婭結為伉儷,他們對中國文化有著共同興趣,在專業上各自發展又交流分享,琴瑟和諧,是俄羅斯漢學界有名的一對佳侶。
托洛普采夫真正走進李白的詩歌世界,始于上世紀90年代,此前他的研究方向主要是中國現代文學和電影藝術。2001年為了迎接李白1300周年誕辰,他開始翻譯李白詩歌,從此學術生涯開始轉向,漸漸地進入了一個瑰麗多姿、充滿驚奇和震撼、超越塵世的藝術境界,李白詩歌的魅力使他沉醉忘返,欲罷不能?峙逻B托洛普采夫自己也沒想到,在他漸漸進入李白瑰麗的藝術世界之后,會被如此深深地吸引,從此開始了孜孜不倦,充滿艱辛,也充滿新奇的發現之旅。
十幾年來,托洛普采夫出版了多部關于李白的專著,其中包括李白生平傳記、俄羅斯漢學界對于李白譯介匯編整理、中國與李白有關的小說劇作介紹、李白行跡考察等等,而其中用力最勤、收獲最豐的部分,當屬李白詩歌的翻譯。
填補空白架橋梁
2011年,在李白誕辰1310周年之際,集托洛普采夫多年翻譯之大成的俄文版李白詩集《黃金時代的中國詩人 李白詩歌500首》問世了,封面還題寫著中文書名:《李白五百首詩歌》。俄羅斯讀者終于有機會通過這個譯本走進李白壯闊奇幻的藝術世界了。
由于語言和文化的隔膜,要使俄羅斯讀者原原本本地理解李白的藝術世界絕非易事,而詩歌翻譯本身也是一門無法標準化的藝術!霸姛o達詁”,對于詩的理解從來是仁者見仁、智者見智,至于詩歌翻譯,更是帶有譯者個人的風格,每位譯者對翻譯尺度的把握也會有明顯的不同。托洛普采夫翻譯的特色在于盡力貼近和傳達李白這位偉大詩人自由不羈的精神,并盡可能壓縮詩行,保留中文詩歌語句簡潔的特點。
托洛普采夫的李白詩歌翻譯引起了一位中國同行的注意,南開大學的谷羽教授多年翻譯俄羅斯詩歌,近幾年又開始留意研究中國詩歌的俄文翻譯情況。他與托洛普采夫因李白而結識,在書信往來與切磋中共同尋找通向兩種文化最高藝術結晶的路徑,架設通往兩種文化核心的橋梁。
異國神交連古今
李白對于托洛普采夫精神世界的影響是深遠的。多達500首的李白詩歌翻譯,絕不是單憑責任心和嚴謹態度就可以勝任的;而李白也絕不是一個會讓讀者無動于衷,保持冷靜客觀的詩人——他的天才有種巨大的沖擊力,甚至可以沖破文化與語言的障礙,去“征服”讀者的心靈。就像很多偉大的西方詩歌或其他文學作品曾經對于中國讀者所產生的影響力一樣。托洛普采夫對于李白從客觀冷靜到深愛甚至迷醉的變化,就是偉大藝術作品超越時空的巨大感染力的又一個鮮明的例證。
托洛普采夫曾到過李白的家鄉。他曾踏訪李白少年時讀書的大明寺,撿拾起石階上的碎石,試圖將那1300年前的韶光帶回莫斯科的書齋;他還曾循著李白漫游的路線旅行,五岳尋仙不辭遠。當他沉浸在李白的世界中時,甚至時常生發出李白就站在他身后,正用俄文吟出自己詩章的感受,這時,他的感覺是何等的喜悅和美妙!
我想,這種與異國古人神交的非凡體驗是對托洛普采夫付出的辛苦的最好報償,也必然鼓勵他不知疲倦地努力前行,以把更多體驗傳達給更多的人,把自己所看到和體悟的神奇美妙的境界與俄語世界的人分享,就像所有的文化先知與文化傳播者一樣。








