• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    譯研人物|中國影視譯制,結緣與相約未來——訪埃及GBtimes公司執行主席阿什拉夫• 哈穆德

    http://www.jchcpp.cn 2016年06月13日09:13 來源:中國文化譯研網 孫靖然

      2016年6月6日到15日,“2016中外影視譯制合作高級研修班”跨京滬兩地展開為期十天的研修。30多個國家60余位電影節、影視機構負責人、譯制專家參加。北京語言大學、中國傳媒大學的部分師生擔任了志愿者工作,他們除負責會務工作之外,還承擔了調研和采訪任務。本文是研修嘉賓專訪系列的第一篇。

      

      阿什拉夫• 哈穆德(Ashraf Hamed),埃及 GBtimes CEO。該公司同國際廣播電臺合作譯制過《媳婦的美好時代》《金太狼的幸福生活》《夫妻那些事》《咱們結婚吧》等多部電視劇,在埃及播出都取得了很好的收率。

      2016年6月6日,我有幸于亞洲大酒店獨家采訪了來北京參加“2016中外影視譯制合作高級研修班”的阿什拉夫• 哈穆德先生。采訪中,他重點談到了在國際廣播電臺座談的感受和中埃影視譯制合作未來雙方的發展方向,F將采訪材料整理如下,以饗讀者。

      孫靖然(以下簡稱孫):阿什拉夫先生,謝謝您接受我的采訪,相信這已經不是您第一次來中國了,同時我們了解到,您的公司已經與國際臺合作譯制了多部中國電視劇,那么是什么促使您選擇譯制中國電視劇的呢?

      阿什拉夫:中國在改革開放后,無論是經濟、政治,還是文化,影響力在世界上是越發的強大。記得又一次我到中國旅游,那時候,我還沒有看過中國電視劇,但是偶然結識了電視行業的中國朋友,在他的介紹下我開始了解中國的電視劇,從而慢慢開始了與中國長期的合作與友誼。

      孫:的確是機緣巧合。但是我們知道,中國與埃及文化差異很大,當您引進中國譯制片的時候,您是否擔心會存在文化隔閡影響電視劇播出效果呢?

      阿什拉夫:其實一開始,我還是有些擔心的,但是要知道如今的世界是全球化的。在這種環境下,具有國家特色的文化產品往往更受歡迎,因為世界每個角落都有許多人渴望了解另一個地域的風土人情。中國不是有句話嗎?“民族的就是世界的”。如今看來,中國電視劇在埃及無疑是十分受歡迎的,還有一個原因是因為雙方能在電視劇中看到文化差異的同時也能尋找到生活的共鳴。

      孫:生活的共鳴?您能具體解釋一下嗎?

      阿什拉夫:很簡答,在埃及播出的中國電視劇,例如《媳婦的美好時代》,有很多家庭元素,而繁瑣的家事,生活的壓力,愛情,親情這些元素在世界上任何一個國家都能產生廣泛的共鳴。

      

      孫:在譯制過程中,遇到過什么困難嗎?

      阿什拉夫:中文與阿語實際上差異很大,而且,為了讓觀眾能更好地體驗電視劇,我們必須將翻譯本土化,所以我們用了埃及本地的方言去配音,同時在文字翻譯的工作上花去了大量的時間。同時也感謝中方提供的幫助,因為我們公司也有很多中國員工,很多都是來自國際臺的,在雙方的共同努力下才有了如今的成就。

      

      孫:談到與國際廣播電臺的合作,那對于今天下午國際臺之行,您最大的收獲是什么呢?

      阿什拉夫:再一次見到老朋友,我覺得很親切。在洽談和參觀中,我又進一步了解了國際臺的各個方面。在今天下午的洽談里,我向國際臺表達了希望能在新媒體上加強與中方合作的愿望,因為要知道,新媒體如今已經漸漸取代一些傳統媒體正在成為主流,而這時候更應該把握時間,融合國際的合作把它推向更光明的未來。

      孫:目前,或者未來,貴公司譯制片的大體方向,或者說種類是哪些?未來有什么計劃?

      阿什拉夫:目前,主體仍然是以家庭為主的電視劇的譯制。同時,歷史正劇,動畫片也正在打算引入埃及。另外,此次會議中,中方表達了希望我們能夠引進電影,紀錄片等,因為目前埃及在中國電影引進這一塊真的存在很大的空白區,我認為這當然是最好的,能夠獲得中方更多的版權,并且促進中國譯制片在埃及,乃至中東地區的傳播是雙方都希望的。未來,我們打算以更成熟的商業運行方式促進合作。之前我去了一次杭州,我們與杭州的MegaMedia達成了合作意向,之后也會有相應的影視劇譯制的合作。

      孫:有準備把埃及影視作品引入中國的打算嗎?

      阿什拉夫:當然,但是仍然存在一些困難,因為要知道,埃及很多影視作品都存在宗教的元素,所以在引進上可能會存在一些困難,但是我們以及中方也在積極地溝通,在雙方的共同努力下,我相信埃及譯制片引進中國是在未來可以預見的。畢竟,交流和合作,是有來有往的,單方面引進中方譯制劇必然不是長久的發展道路。埃及影視劇也應該從質量各方面努力提升自己,不僅走入中國市場,而且走入世界各地。因為,如今世界對阿拉伯世界的認知還不夠,這樣造成的后果是很嚴重的,甚至在一些地區,人們對于阿拉伯以及穆斯林并不是主動樂觀接受的,通過國際間影視劇交流的方式,我們希望最后能讓世界更好的了解阿拉伯世界。

      孫:說起埃及的影視劇,我在網上曾經看過一部動畫片《古蘭經的故事》,但是字幕都是由中國網友自發翻譯的。

      阿什拉夫:這是個人形式的翻譯傳播,這更說明我們機構的翻譯更應該努力,感謝這些網友對阿拉伯民族文化傳播所作出的貢獻。但是個人形式的翻譯是存在局限的,大多只是字幕翻譯,機構翻譯的話,能更多樣,更專業,質量也能更好。

      孫:可以總結一下中埃影視合作發展歷程嗎?

      阿什拉夫:簡單概括而言,我認為是:光榮與挑戰并存。在接下來北京與上海的行程中,我覺得會有更大的收獲,作為參加了兩期中外影視譯制合作高級研修班的成員,我會盡我所能促進雙方在文化交流上的發展。

    阿什拉夫與孫靖然阿什拉夫與孫靖然

      本文為中國文化譯研網原創作品

      作者:孫靖然(北京語言大學中東學院阿拉伯語系大二學生)

      攝影:朱文鑫

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室