• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    林少華:好的譯者傳遞文學的靈魂

    http://www.jchcpp.cn 2016年03月29日10:17 來源:河南日報 劉洋

      最懂村上春樹的翻譯家來了

      林少華:好的譯者傳遞文學的靈魂

      在中國,日本作家村上春樹與譯者林少華的名字緊密相連。從1989年一本《挪威的森林》開始,林少華與村上春樹的作品結下了長達20多年的緣分。

      3月26日,這位被譽為“最懂村上春樹”的翻譯家來到鄭州紙的時代書店,為讀者帶來的不是新的譯作,而是他最新的一部散文集《異鄉人》。

      用創作呼喚文化鄉愁

      《異鄉人》不是林少華的第一部散文集,此前他已經出版了《落花之美》《為了靈魂的自由》《夜雨燈》等多部著作!懂愢l人》收錄了作者近年來對當下社會生活的思考和感悟,文字充滿智慧與禪意。他說:“我創作的目的在于訴求社會良知,呼喚文化鄉愁!

      林少華說自己出生在一個“窮得連烏鴉都會哭著飛走”的窮鄉僻壤,村里只有五戶人家。年輕時極力想逃出家鄉,但現在看起來,永遠也逃不出去,因為傳統文化的基因在骨子里流淌。當前鄉村的變化不僅僅是經濟社會發展帶來的,更涉及文化根基建設。文化焦慮催生了國人對傳統文化的關注,認識到只有我們的傳統文化才能與西方在文化上抗衡,逐漸找到了回歸心靈的路。

      林少華說:“消失的村莊讓我這樣一個從農村走向城市的知識分子感到深深的文化焦慮。這不是我一個人的焦慮,而是整個民族的世紀性情緒!

      村上和我本質上都孤獨

      翻譯村上春樹42本著作的林少華坦言,與村上春樹相遇像是命運的安排!拔遗c村上春樹見過兩次面,我們對文學的態度十分純粹,而且都不喜歡主動與別人套近乎,這種孤獨感讓我們一見鐘情!绷稚偃A說,“不過,別認為我只會翻譯村上,我翻譯了七八十本,只有一半是村上的作品,還翻譯過夏目漱石、芥川龍之介、川端康成!”

      之所以喜歡翻譯村上春樹的作品,林少華用“過癮”二字表達了他對村上春樹文字的喜愛。他說,村上春樹的文字一改日本傳統文學的“盆栽味兒”,簡潔明快、幽默風趣,又充滿節奏感和韻味,他對世界的理解某些地方與我的想法很一致,翻譯起來得心應手。

      村上春樹的作品在國內掀起經久不息的熱潮,林少華認為這與時代發展相關。改革開放初期,個性張揚的作品恰好符合國人的審美需求。我們經過30多年的飛速發展,如今村上春樹過分強調個性,缺少對正面價值、理想、秩序的肯定,則成為他比較局限的部分。不過,任何人都有局限性,村上春樹今年67歲了,能將良好的創作狀態一直保持到晚年也不容易。

      要讓文字在紙上起舞

      擁有翻譯家、學者、教授、作家4個身份的林少華說自己最喜歡的是教學,因為每天都把年輕人“忽悠”得十分崇拜自己,心里很開心;而耗費精力和時間最多的是翻譯。他說,翻譯不是“英譯漢”“漢譯英”!皠e人是翻譯字面,我是翻譯紙背面的東西,一紙之隔,那可是兩個境界!绷稚偃A說。

      林少華認為,文學翻譯方法一種是外語盡可能向母語靠攏,一種是母語盡可能向外語靠攏。徹底外語化和徹底母語化都不可取。翻譯是二度創作,體現著譯者的天賦、語感和藝術悟性,是一個向原作者無限接近的過程。

      在林少華看來,做好一名翻譯家關鍵在于提高母語水平。如果一個人不能用母語寫一首漂亮文章,文學翻譯水平提高無從談起。64歲還保持摘抄美文美句習慣,并堅持手寫創作的林少華希望每位中國人都要對本國的文字、文學有謙恭、虔誠的態度,要懷著敬畏之心和赤子之心!耙驗樵谖覀兊奈膶W、文字面前,每個人都是孩子。好的翻譯要傳達文字的表情、喘息、韻味,要讓文字在紙面上起舞,傳遞文字的靈魂!雹4

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室