• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    中外影視譯制合作國際專家座談會召開

    http://www.jchcpp.cn 2016年06月12日08:00 來源:光明日報 顏維琦 曹繼軍

      2016“中外影視譯制合作國際專家座談會”11日在上海召開,來自30個國家的55位外國影視譯制專業與機構負責人和來自國內10余家文化機構的30余位專家一同參加了座談會,就如何拓寬中外影視譯制合作渠道、進一步推動中外影視藝術交流等話題開展對話。

      文化部副部長丁偉在致辭中表示,通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,走進中國老百姓生活,聆聽中國故事、體驗中國文化、接觸中國社會。

      座談會上,海外嘉賓分享了在北京地區5天研修的感受,并介紹了自己國家及地區對中國電影作品的需求和關注點。法國編劇、導演、翻譯艾羅蒂介紹了法國電影文化傳統,并講述了自己在中國求學和拍攝紀錄片的感受,她提起自己拍攝第一部紀錄長片《窯洞——另一種“營造法式”》,得以感受并記錄下陜北當地居民的生活傳統與其獨特的“窯洞文化”,從而幫助更多外國人了解到這一獨特文化的存在。

      國家新聞出版廣電總局副局長田進提到,從2012年起,廣電總局先后實施了“中非影視合作工程”“中國當代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等影視交流合作項目。4年來,已有近萬集中國優秀電視劇、電影、動畫片、紀錄片被譯制成20多種世界語言,在世界五大洲的百余個國家和地區播出。他呼吁中外業界人士合作,互學互鑒,搭建譯制合作新平臺;互利共贏,拓寬影視合作新領域,鼓勵中外影視合作合拍,積極推動人員互訪、節目制作、技術研發、國際培訓等交流,構建合作機制新常態。

      中宣部副部長景俊海最后在講話中表示,希望中外專家加強交流、加深理解、擴大務實合作,為影視譯制行業的發展貢獻智慧,為影視作品的國際傳播注入更強的生命力,共同構建中外文化交流的和諧氛圍。

      中外影視譯制合作國際專家座談會是2016“中外影視譯制合作高級研修班”活動的組成部分,也是第19屆上海國際電影節的特別板塊,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合舉辦,旨在為中外影視譯制合作搭建一個常態化、專業化的國際智庫對話合作平臺。研修班于6月6日在北京開班,活動跨京滬兩地,并以工作坊形式展開研修。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室