6月6日,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合主辦的2016中外影視譯制合作高級研修班在北京開班。來自蒙古、韓國、哈薩克斯坦、越南、 印度、緬甸、俄羅斯、法國、加拿大、澳大利亞、白俄羅斯、愛爾蘭、烏克蘭、德國、美國、埃及、西班牙、巴西、墨西哥、哥倫比亞、秘魯等30個國家的近60 位電影節、影視機構相關負責人以及譯制專家參加了開班儀式。

2016中外影視譯制合作高級研修班開班儀式(記者 李彥 攝)
2016中外影視譯制合作高級研修班以“影視互譯、文化共享”為主題,是文化部和國家新聞出版廣電總局推動中外文化交流,促進民心相 通,實現中外影視作品廣泛合作開展的項目。從6月6日到15日,研修班的成員將以工作坊形式跨京滬兩地展開研修,參訪中影集團、中央電視臺、中國國際廣播 電臺、北京電影學院、電影資料館、中國科學院、上海廣播電視臺等近20個工作坊合作單位,深入了解中國影視發展歷程和當代創作現狀,并就如何促進中外影視 行業的信息溝通與互譯合作,如何推動中外優秀影視文化作品的互鑒與傳播,如何理解中外影視受眾的差異化需求,加深中外民眾的互信與理解等議題開展深入、專 業、務實的討論。其中,6月11日還將在上海舉辦“中外影視譯制合作國際專家座談會”及“中外影視譯制合作成果展”。此活動也是“中國當代作品翻譯工程” 特別項目及“第19屆上海國際電影節”重要組成部分。
文化部外聯局副局長朱琦在致辭中表示,舉辦“中外影視譯制合作高級研修班”是中外文化交流合作的創新舉措,也是提升中國文化國際傳播能 力、實現中外文明互鑒的務實手段。通過邀請各國在影視領域有著豐富經驗與一定影響的代表訪華研修、切磋經驗、互通有無、選譯作品,可以讓更多人深入了解和 分享中國文化,實現中國文化“走出去”和國際智庫“請進來”的有效結合,讓包括影視作品在內的各國文藝創作成果通過高水平譯制,跨越語言障礙進入千家萬 戶,切實推動中外文化的交流互鑒。
國家新聞出版廣電總局國際合作司副司長周繼紅表示,目前中國已成為名副其實的影視劇生產大國和消費大國。影視作品是展現中國故 事最佳的渠道,世界與中國人民溝通的紐帶。舉辦“中外影視譯制合作高級研修班”的目的就是要搭建一個交流平臺,加強世界各國影視作品譯制的務實合作,讓高 水平的傳播惠及更多的觀眾。只有借助更好的影視譯制,中國影視作品才能更好地走向世界,傳播更遠,影響更大。以影視作品為載體的文化交流,能穿越時空的經 緯,讓“中國夢”與“世界夢”相連通,幫助構建起不同國家和地區之間理解和信任的橋梁,促進多元文化的和諧相處,也讓中外影視產業實現更大規模的合作與共 贏。
北京語言大學副校長戚德祥表示,在中國電影、電視劇、紀錄片“走出去”的過程中,優秀的文化譯介推廣是不可或缺的橋梁和使者。 北京語言大學在此次研修班期間將正式啟動“中外影視譯介推廣全球合作平臺”,以互聯網為紐帶,團結聯絡中外優秀影視譯介推廣人才和機構,讓更多知華友華、 融通中外的文化使者們參與中外影視交流事業。
中國傳媒大學副校長廖祥忠介紹,隨著中外影視市場不斷壯大,影視譯制人才培養需求也在不斷增加。此次研修班期間,中國傳媒大學 將舉辦“中國影視翻譯教學研討會”,利用這次研修機會,邀請中外專家一起推動中外影視譯制方法技術的深入研討和對話,讓影視譯制越來越“專業”。
會上,曾將《溫州一家人》等中國當代電視劇譯介到本國的哈薩克斯坦代表努斯普詹諾夫·葉爾泰,以及在法國譯介推廣了數百部中國電影作品的法國法中文化協會創辦主席、“巴黎中國電影節”創辦主席高醇芳作為研修代表發言,表達了對研修班成果的熱烈期待。
據了解,去年6月,首屆“中外影視譯制合作高級研修班”在上海成功舉辦,得到海內外業界專家好評,開啟了中外影視譯制的國際化專業交流與合作機制。今年來華的海外研修代表國別更加豐富,研修內容也更為深入,不少人是帶著“尋找最好的中國影視作品”而來。

活動間歇,中國電影資料館北京電影資料庫副主任左英(左二)與法國“中國電影資料中心”的創始人紀可梅(右二)在進行交流。 (記者 李彥 攝)
據悉,本次研修活動由上海市委宣傳部、上海市文化廣播影視管理局、上海電影(集團)有限公司、上海廣播電視臺(SMG)等單位協辦。中央電視臺、北京電影學院、北京外國語大學、中國電影資料館、中國科學院科學傳播研究中心等工作坊機構的相關負責人參加了本次開班儀式。








