• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    四大名著在“一帶一路”:《紅樓夢》紅遍海外不是夢

    http://www.jchcpp.cn 2016年05月26日06:57 來源:人民日報海外版 何明星 何抒揚

    《紅樓夢》阿拉伯文譯本

    《紅樓夢》的羅馬尼亞文譯本

    《紅樓夢》捷克文譯本

      《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,在世界上享有崇高的聲譽。自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一 起飄洋過海,流傳到日本長崎開始,《紅樓夢》在海外傳播歷史至今已經有223年。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據筆者在2015年 底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本,詳見右表。

      寶、黛、釵的故事不僅在日本、朝鮮、韓國、越南、泰國、緬甸、新加坡等國家廣泛流傳,也在19世紀30年代進入到俄國、法國、英國、意大利、希臘、匈牙利、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、荷蘭、西班牙等國家,成為家喻戶曉的世界文學經典之一。

      在周邊國家

      走人際傳播路徑

      《紅樓夢》在“一帶一路”的傳播與影響,在深受中華影響的亞洲周邊國家,走的是人際傳播的路徑,與其在阿拉伯文化區和西方基督教文化區的傳播路徑顯然不 同。比如在印度尼西亞、馬來西亞、菲律賓、泰國、越南、柬埔寨、老撾等國,《紅樓夢》最早是由中國移民隨身攜帶到當地,傳播范圍也是在華人和能夠閱讀漢字 的當地社會上層。

      據胡文彬考證,《紅樓夢》一書進入日本之后,日本外語學校一改以往以中國南京官話為中心的漢語教育方針,轉而以北京官 話為主,并以《紅樓夢》為漢語學習教材。在朝鮮半島也是如此。自15世紀開始,中國文學作品大量流入朝鮮,書目中就有《紅樓夢》。在泰國的拉馬二世期間 (1809-1825),伴隨著《三國演義》等小說的翻譯改寫,就出現過《紅樓夢》的記載,但迄今沒有發現泰文譯本。這表明,《紅樓夢》在清代1793年 刻本問世后不久,就傳播到了朝鮮、日本及東南亞地區。

      在亞洲周邊國家《紅樓夢》各種譯本出現之前,用當地文字注音的對照讀本流行過很長 一段時間,如日文、朝鮮文、越南文注音讀本等等都有發現。一些學者發現,在印尼、馬來西亞、菲律賓、新加坡等地一些租書鋪中,《紅樓夢》常與《二度梅》 《金瓶梅》等一起出租,被歸為“風俗小說”或“脂粉小說”。這表明,《紅樓夢》最初面世時,其文學價值并沒有被廣泛認可。一些士大夫甚至認為作者曹雪芹是 “誘壞身心性命者,業力甚大”,但由于讀者喜歡,其傳播情況“較《金瓶梅》愈奇愈熱”。這可能是《紅樓夢》在東南亞地區全譯本出現較晚的原因之一,再加上 書中的詩詞歌賦,文字水平要求較高,因此《紅樓夢》一直是以摘譯本、選譯本甚至改寫本的形式在亞洲周邊國家流傳。如越南直到1959年才開始翻譯《紅樓 夢》,1963年出版了120回的全譯本。在泰國,1980年出版了由王際真英文譯本轉譯的泰文40回節譯本。在緬甸,1989年出版了由楊憲益英譯本轉 譯的緬甸文《紅樓夢》全譯本,譯者妙丹丁因此獲得緬甸國家文學翻譯獎?梢,《紅樓夢》在中國周邊國家的傳播,最初是以人際傳播為主。用當地文字進行翻 譯、改寫、改編的譯本出現,是這部中國名著在這些國家深入傳播的結果。

      在中東歐

      文本翻譯很關鍵

      《紅樓夢》在俄羅斯的傳播,最早是由俄國東正教訪問北京的成員帕維爾·庫爾梁德采夫,在1832年將《紅樓夢》刻本帶回到莫斯科,當做文獻資料研究使用。 此后該書長時間默默無聞,直至新中國與蘇聯建立全面合作關系之后,1958年蘇聯推出了120回全譯本,由著名漢學家帕納秀克、孟列夫費時8年翻譯。這個 俄譯本影響較大。1995年、1997年、2014年,后人在帕納秀克的全譯本基礎上,又補充、增譯,分別推出了《紅樓夢》三卷本、二卷本?梢,中國文 學經典在俄羅斯的傳播,文本翻譯起到的作用十分關鍵。

      《紅樓夢》在羅馬尼亞、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中東歐國家的傳播,與俄文譯本相似,得益于新中國與這些國家建立的“社會主義陣營”關系。這期間的翻譯人才、翻譯作品等文化交流,都開創了中國與中東歐歷史上的一個高峰。

      據丁超教授考證,羅馬尼亞文譯者是伊利亞娜·霍賈一韋利什庫,她與著名作家、翻譯家伊夫馬爾丁諾維奇合作,翻譯了《紅樓夢》前39回,1975年分3冊出版,1985年出版了合訂本。

      捷克文譯者奧·克拉爾1968年開始翻譯《紅樓夢》,中途經過8年的停滯,直到1986年,才出版了《紅樓夢》第一集,首發1300冊,當天銷售一空,1988年第二、三集出版。至此捷克有了《紅樓夢》120回的全譯本。

      斯洛伐克文《紅樓夢》的譯者為奧·克拉爾的學生瑪麗娜·黑山,她在1978年開始翻譯,歷時近9年,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。 有趣的是,她翻譯《紅樓夢》時,其老師奧·克拉爾也在翻譯,而二人并不知情。由于斯洛伐克政局的變化,她變成“政治上有問題的人”,不能借閱中文圖書,只 能依靠弟弟從加拿大華人社區買來的《紅樓夢》,依據一本漢英辭典和俄語手冊進行翻譯。捷克文譯本、斯洛伐克文譯本是繼日文、俄文、英文之后的全譯本!都t 樓夢》在中東歐國家的翻譯傳播,直接來自漢語原著,與《西游記》《水滸傳》的翻譯受到英譯本影響有很大不同。這是新中國在上世紀50年代主動對外傳播中國 文化的顯著成果。

      《紅樓夢》在阿拉伯世界的傳播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米譯本,是40回的節譯本,沒有全譯本。但與《西游記》《水滸傳》的阿拉伯語翻譯從英語譯本轉譯相比,仍是一個巨大的進步。

      通過影視傳播

      擴大世界影響力

      進入20世紀后,《紅樓夢》步入影像傳播階段,為它在世界的傳播插上了翅膀。自1924 年由梅蘭芳創作并主演的《黛玉葬花》被搬上熒幕至今,大約有幾 十部影視作品。其中1987年由中央電視臺拍攝的《紅樓夢》影響最大。當時西德電視二臺、一臺購買了該片播映權,并譯成德文與觀眾見面,這是歐洲第一個購 買和放映中國電視劇的國家。

      上世紀90年代電視劇《紅樓夢》在韓國播映之后,再度引起《紅樓夢》熱,并帶動了圖書的熱銷。

      此后該電視劇在越南、泰國、印尼、馬來西亞、新加坡等東南亞國家播放,引起的傳播效果與韓國一樣,一度成為東南亞地區廣大觀眾,特別是華人觀眾在閱讀《紅樓夢》圖書之后的又一喜聞樂見的欣賞形式。

      如今,在美國、英國、加拿大、澳大利亞等國的100多家圖書館里,仍能看到1987版《紅樓夢》電視劇的DVD,供讀者借閱觀看。

      影視傳播擴大了《紅樓夢》的世界影響力,讓更多觀眾通過這種嶄新的藝術形式,從較為全面的角度,重新了解這部作品的藝術魅力,糾正了影響較大的《紅樓夢》英譯本譯成《紅石頭》的錯誤,這是《紅樓夢》小說傳播歷史上一次大范圍的普及和提高。

      但十分遺憾的是,目前《紅樓夢》僅有9個全譯本,其余均為節譯本。在“一帶一路”沿線的64個國家中,仍有40多個國家和地區語言為空白狀態。隨著中國綜合實力的增強,讓更多讀者早日欣賞到這部經典,無疑是對外文化傳播界今后努力完成的一個歷史重任。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室