• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    翻譯家不是語言的被動搬運工

    http://www.jchcpp.cn 2016年05月20日09:15 來源:文匯報 許旸

      “有一些學者和翻譯家,對西方多種學說達到頂禮膜拜的地步,這容易帶來的風險是,其翻譯行為不是獨立、主動的文化傳遞,而是成了簡單的傳聲筒,不免流露出文化認同上的偏差甚至誤導”。昨天,在滬舉行的上海翻譯家協會成立30周年座談會上,上海師范大學教授、翻譯家朱振武的一番話道出不少翻譯界人士心聲。

      朱振武發現,在外來著作的引進翻譯中,譯者由于文化視角的傾向,容易被他者牽著鼻子走,“詞意轉換中,明顯帶有一定的傾向,不夠客觀”。還有,近東、中東、遠東等源自西方語匯的翻譯,更多帶有一種歐洲中心論的視角,缺乏一定的權衡和批判意識。

      復旦大學教授、翻譯家戴從容說,翻譯不僅僅是為客戶提供定制商品的手藝,譯者也不止是兩種語言之間被動的搬運工,而是要考慮到不同文化語境、審美思維的傳遞。忠實并理解原作特色與風格,才是平等對話的基石。

      青年翻譯家包慧怡用“看不見的角力或和解”來形容尋覓合適譯文的感受,她說,如何妥帖處理另一種語言對母語感受性的侵略、擴充與更新,考驗著翻譯家的文化積淀。就拿葛浩文翻譯莫言的作品來說,他既要準確傳遞出莫言“高密敘事”的東方神韻,也要兼顧西方讀者的審美語境。小說里出現東方神獸“麒麟”如何轉換? 葛浩文運用“去東就西”的歸化手法,想出了對應的“獨角獸”,在業內看來,這種“誤讀性創造”處理,在突出象征意義的同時,也滿足了原文語境要求,又能讓西方讀者心領神會。

      “翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現,譯者對本民族文化的自知之明和自信,直接影響到其翻譯活動和文本的選擇!敝煺裎浞g丹·布朗懸疑小說 《天使與魔鬼》 時,遇到生造詞“Hassassin”,他觸類旁通,創造了“黑煞星”這一新形象。兩個詞在發音上幾乎吻合,而“黑煞”也讓讀者聯想到“心狠手辣”“兇神惡煞”等意指,有音義兼得之妙。

      座談會上,王濱濱、朱振武、李定軍、吳洪、張春柏、鄭體武、宮寶榮、柴明颎、高寧、裴勝利等10位會員榮獲“翻譯成就獎”,馮濤、吳正、吳剛、張廷佺、戴從容等5位會員榮獲“翻譯新人獎”。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室