• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    俄作家果戈里名作“變身”話劇亮相山西大劇院

    http://www.jchcpp.cn 2016年05月18日06:38 來源:中新網 胡健

      哈爾科夫俄羅斯普希金話劇院原汁呈現的話劇《婚事》17日晚在山西大劇院上演,這是中國話劇演出史上為數不多的采用俄語同聲傳譯的劇目,該劇改編自俄羅斯著名作家果戈里的同名著作。

      開演前半小時,來自哈爾科夫俄羅斯普希金話劇院的普希金特型演員坐在劇院門口,一一為到場觀眾簽名合影。四個烏克蘭美女圍坐在這名特型演員身后,用暖場音樂,釋放來自異國的熱情。丁思是此次普希金話劇院來華演出的中方負責人,在大廳內,他來回踱步,觀察著觀眾與演員互動的細節,生怕這生僻的話劇令觀眾產生距離感!斑@是中國話劇演出歷史上為數不多的采用俄語同聲傳譯的作品。眾所周知,話劇中的臺詞功力對劇目精彩程度尤為重要,這也導致話劇在一定程度上受地域所限。此次來華演出,我們特意聘請5名翻譯來進行現場同聲傳譯,為中國觀眾帶來不一樣的觀劇體驗!倍∷颊f。就讀于天津外國語大學俄語專業的陳雅蓉是此次翻譯組的組長,從2015年底接到主辦方邀請后便開始鉆研劇目。4個月后,她和幾名“90后”一同成為該劇的“傳聲筒”,在中國各地巡演。陳雅蓉說,翻譯過程中不僅需要準確傳達演員的意思,還需帶有感情地演繹出不同人物的性格特點。據了解,在當晚演出中,一個翻譯需要完成臺上7個男人的配音工作,語氣和聲調的轉換對他們而言,也極富挑戰。

      《婚事》是果戈里頗具特色的戲劇作品,作品通過一樁婚姻交易,反映了19世紀彼得堡庸俗的社會風習,具有深刻的社會諷刺意義。哈爾科夫俄羅斯普希金話劇院成立于1932年,已有80多年歷史,是前蘇聯話劇界“三駕馬車”之一。該劇院由國家人民演員、功勛演員和著名演員組成,有近百個保留劇目,其中近三成是民眾耳熟能詳的世界名著。(完)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室