• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    張焱:今天我們怎樣“讀”莎士比亞

    http://www.jchcpp.cn 2016年04月22日06:45 來源:光明日報 張焱

      4月23日,是寫入世界文學史的時間刻度。

      西班牙文學家塞萬提斯在這一天離世,美國作家納博科夫、法國作家莫里斯·德魯昂等多位文豪在這一天誕生。同時,它還是世界文學巨擘威廉·莎士比亞的誕辰和忌日。因為它所富含的紀念意義與象征意義,1995年,聯合國教科文組織宣布每年4月23日為“世界讀書日”。

      今年,莎士比亞逝世已400周年,但他作品的光彩沒有絲毫減弱。今天的中國,人們在戲劇舞臺注視莎翁、在圖書館中閱讀莎翁、在高等研究機構里思考莎翁、在社交平臺上討論莎翁。一代代讀者對以莎翁為代表的經典文學的持久閱讀,見證著“世界讀書日”設立的初衷——

      “讓讀書成為日常生活中不可或缺的一部分”。

    “莎士比亞的偉大與深刻是永久的”——曹禺 

      由朱生豪翻譯、中國書店出版社出版的《莎士比亞悲喜劇全集》,2013年3月與讀者見面。當年,該書在當當網電商平臺銷售了8980 本;2014年,銷售了10123本;2015年,銷售量達到了11976本。買書人更是寫下了18400多條評論。一條條質樸的評論背后,洋溢的是中國 普通讀者對莎士比亞的熱愛。北京外國語大學外國文學研究所教授姜紅認為,讀莎士比亞“已經成為一個文化符號,是我們思考世界的工具”。

      在30多年的文學生涯中,莎士比亞共創作了37部戲劇,155首十四行詩和幾首長詩。著名的莎翁作品中國譯者除了20世紀30年代的朱生豪、梁實秋,還有曹未風、孫大雨、方平,以及至今仍筆耕不輟的許淵沖、辜正坤等,他們的譯作風格迥異,各有神韻。

      不同版本的莎士比亞全集是各個出版社爭相出版的熱點,除了人民文學出版社、譯林出版社、上海譯文出版社、中國青年出版社、新星出版社等出版社 外,外研社也在去年陸續推出《莎士比亞全集·英漢雙語本》。這些莎士比亞全集在圖書市場上毫無例外都成為暢銷書、長銷書,正如屠格涅夫說過的那樣:“莎士 比亞征服了全世界,他的勝利比拿破侖們和愷撒們的勝利更為鞏固。每天每天,像漲潮時的海浪一樣,增加著他的新的臣民——這些人流的波濤一天一天地愈來愈寬 廣了!

    “說不盡的莎士比亞”——歌德 

      如果說,普通讀者對莎士比亞閱讀更多的是出于興趣和審美需求,那么,學術研究則是一種更深層次的閱讀。

      1836年,林則徐命人將英國人慕瑞所著的《世界地理大全》翻譯成《四洲志》,其中第28節在談英國文學時,提到了“沙士比阿、彌爾頓、士達薩、特彌頓”四人,這里的“沙士比阿”就是莎士比亞在中國的首個譯名,后來由梁啟超定名為“莎士比亞”。

      日后,這個名字成為外國文學研究領域一個持久的熱點。根據中國社會科學院外國文學研究所和其他高校研究單位的統計,在所有外國作家研究論文中,關于莎士比亞的研究論文是最多的。

      從茅盾、魯迅到梁實秋,從心理學、闡釋學、現代主義到后現代主義等理論,從運用比較方法、原型批判到心理學批評等研究方法,幾代中國學人用自己的方式解讀著莎士比亞。

      與此同時,隨著改革開放和中國的國際化,中國的莎士比亞研究也成為全球莎士比亞研究的一部分,生機勃勃。國際莎士比亞協會主席和英國莎士比亞故 居托管會主任,多次參加中國舉行的莎士比亞學術研討會;莎學論著出版爆發,在《世界莎學年鑒》和《多元文化莎學研究》等國際莎學界頂級刊物收錄了一批中國 研究者的論文;方平、楊林貴等國內專家成為世界莎學界最具權威的學術組織的最高決策機構——國際莎士比亞學會執委會成員,大大提升了我國莎學研究的學術水 平和地位。

      在談到目前國內莎學研究熱點時,中國莎士比亞研究會副會長、國際莎學通訊委員會委員、四川外國語大學莎士比亞研究所所長李偉民說:“如今,莎學研究注重文本與舞臺的結合,從舞臺角度研究莎士比亞成為新的熱點,莎士比亞應該活在舞臺上,而不是文本中!

    “人類最偉大的戲劇天才”——馬克思

      2月27日晚上10點半,地鐵快要停運了,上海大劇院演出大廳卻依然沉浸在令人驚訝的狂熱中——數百位盛裝出席的觀眾久久不散,等候著與英國皇家莎士比亞劇團《亨利五世》主創們進行演出后的交流。媒體報道這樣形容當時的觀劇氣氛:“好到了無以復加”。

      中國的觀眾如此愛著莎士比亞,不肯放過欣賞世界一流的莎劇劇團演出的機會,而中國的戲劇工作者也用自己的實踐來改編、塑造著莎翁的戲劇。關于莎士比亞,不但有一部莎士比亞的批評史,還有一部莎士比亞的演出史。

      1930年,上!皯騽f社”上演《威尼斯商人》,這是莎劇在中國舞臺上第一次比較正式的演出?箲鹌陂g,南京國立戲劇?茖W校用梁實秋的譯本排演多部莎劇以勞軍。

      中國早期的許多名導演都導過莎士比亞的戲劇,如應云衛導演過《威尼斯商人》,章泯導演過《羅密歐與朱麗葉》,焦菊隱導演過《哈姆雷特》。新中國 成立后,莎士比亞戲劇的排演變得更加頻繁。1986年,北京和上海舉行了首屆“中國莎士比亞戲劇節”,全國有20多家劇團參加,上演莎劇70多場。這是一 次空前的盛會,標志著莎學在中國進入了全新的歷史階段。

      中央戲劇學院導演系教師丁如如認為,莎劇的思想深刻、內容豐富、形象獨特鮮明,演出難度較大,排演這樣的劇目,無論對導演和演員都是一個考驗和 訓練,從而提高了藝術修養和表演水平。同時,從國際交流的角度來看,中國和外國的戲劇工作者同排莎翁的作品,就有了一個良好的交流平臺,利于互相切磋。

      莎士比亞對中國戲劇界的影響遠不止于此。李偉民介紹說,以中國的戲曲、話劇的理論、表演方式來改變莎劇,讓莎士比亞民族化,是莎士比亞藝術實踐中的一個熱點。根據他的統計,在60多年里,話劇、京劇、昆曲、川劇等24個劇種都排演過莎劇。

      莎士比亞的戲劇與中國戲曲相似點很多,同屬開放性結構,都有詩意,中國觀眾能夠通過“二黃倒板”“西皮流水”“弦下調”等長于抒情的柔婉跌宕的 藝術形式,欣賞莎翁筆下的人物風貌!斑@在外國戲劇改編為中國戲曲中,可謂是絕無僅有的特殊例子!崩顐ッ襁@樣評價,F在,莎士比亞的“中國化”正在幾代 戲曲人的努力下,越走越寬廣;對莎士比亞的“閱讀”,正通過越來越豐富的形式,從平面閱讀進入了立體閱讀。這些,讓具有莎翁紀念日和“世界讀書日”雙重內 涵的4月23日,有了更加悠長的文化意味。

     。ü饷魅請笥浾 張焱)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室