• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    莎士比亞用“古英語”寫作?你想錯了!

    http://www.jchcpp.cn 2016年04月19日17:15 來源:文匯報

    點擊進入下一頁

      佳士得拍賣行將于5月在倫敦拍賣4本17世紀出版的莎士比亞全集,其中包括極珍貴的“第一對開本”,即最早的莎士比亞劇本合集,于1623年出版。(資料圖片)

      談瀛洲

      關于莎士比亞劇作的語言,因為時代和文化的隔閡,當代的中國觀眾常常會有許多誤解。

      首先就是莎士比亞的劇作“是用十四行詩寫成的”。莎士比亞的劇作,確實是主要由詩寫成的詩劇,但是是由不押韻的素體詩、押韻的詩和散文組成的一 個混合體。有學者統計,莎士比亞的劇本70%是素體詩,5%是押韻的詩,還有25%是散文。當然,不是說他的每個劇本里的語言都是這樣的比例;在他早期的 劇本里,有韻的詩占的比例就多一些。

      1592年,一位名叫羅伯特·格林的詩人和劇作家在一本小冊子里攻擊莎士比亞。他這樣寫道:“是的,不要相信他們:有一個用我們的羽毛裝扮起來 的暴發戶烏鴉,用伶人的皮包裹了一顆惡虎的心,并自以為能像你們中最優秀者那樣,寫出慷慨激昂的素體詩:他做了無所不為的打雜工,就自以為是全國唯一能 ‘震撼舞臺’的人!薄罢鸷澄枧_”(ShaKe-scene)是影射莎士比亞的名字“揮舞長矛”(ShaKe-speare)。

      格林是當時比莎士比亞要先在倫敦出名的四個“大學才子”之一,其余三個是約翰·黎里,托馬斯·基德和克里斯托弗·馬洛。他們都受過大學教育,所 以看不起沒上過大學的莎士比亞,認為他不配寫素體詩。但從格林會出手攻擊莎士比亞這一點,可以看出莎士比亞當時在劇壇已經取得了一定的成功,以致引起了同 行的嫉妒。

      這件事間接地告訴我們,莎士比亞用素體詩寫作他的劇本,取得了極大的成功。所謂素體詩,就是一種不押韻的詩,只是每行規定十個音節,再用一輕一 重兩個音節組成一個音步,那樣每行就有五個音步,這就叫“抑揚五步格”。中文里沒有相對應的詩體。因為中文里的每個字有聲調,所以中文的律詩和詞講平仄, 英文里的詞的每個音節沒有聲調,只有輕讀和重讀之分,所以講輕重。中文的傳統詩體都是押韻的,而在西方的詩歌傳統里,一直有不押韻的詩。

      素體詩這種形式,雖然并非大學才子中的馬洛發明,但卻是他把這種詩體在戲劇中廣泛運用,并使之大放光彩。所以格林諷刺莎士比亞是“用我們的羽毛裝扮起來的暴發戶烏鴉”。

      至于大家都聽說過的莎士比亞的十四行詩,也是用“抑揚五步格”寫的,但跟素體詩不同的是它有幾種復雜的押韻格式。莎士比亞用的格式是“abba cddc effe gg”,也就是說一首詩十四行,前面每四句為一節,第一句和第四句押韻,第二句和第三句押韻,共三節,最后是一個押韻的對句。

      莎士比亞的劇本里人物的對話有長有短,極少有正好十四行的,而且一般也不押韻。只有在他早期的劇本里,偶爾有一兩段用的是十四行詩的格律。

      還有一點誤解,那就是許多人都以為莎士比亞寫的是“古英文”,因此很難懂。

      這主要是因為莎士比亞生活的年代,正是中國明朝的晚期,那時中國通行的書面語言還是文言文,也就是“古代漢語”,離白話文,也就是現代漢語在20世紀初成為普遍使用的書面語言,還有很久。因此,有些人就想當然地認為,莎士比亞寫作時用的,也是“古英語”。

      但實際上,“古英語”指的是盎格魯-撒克遜人從歐洲大陸遷移到不列顛,也就是公元5世紀,一直到1100年,也就是諾曼底公爵渡過英吉利海峽, 征服不列顛,成為英國國王這一段時間里面的英文。而“中古英語”,指的是從1100年,一直到1500年左右的英文,寫作 《坎特伯雷故事集》 的喬叟是 這一時期的偉大英國作家。而從1500年一直到現在,包括莎士比亞的作品在內,那就都屬于“現代英語”的范疇了。

      因此,現代英語的歷史,比現代漢語要長得多。

      而莎士比亞呢,就是用現代英語寫作的。除了少數中古英語的殘余,那主要體現在莎士比亞所用的代詞,比如第二人稱單數主格的“你”(you),他 常常用thou;賓格,他用thee;所有格,他用thy。他有時也用you和your,但那是對比自己地位高的,和比較陌生的人用的。還有,莎士比亞有 時用現代英語在動詞第三人稱單數后面加“s”的動詞詞尾變化方式,而有時他又用中古英語在動詞第三人稱單數后面加“eth”的動詞詞尾變化方式,比如祝福 “blesses”,他會寫成“blesseth”。還有“has”,他有時會用“hath”; “does”,他會用“doth”;“says”,他會 用“saith”。

      在這方面莎士比亞自己也不統一。有人曾做過統計,發現他在他的全部作品中用了409次“has”,2069次“hath”。除此之外,莎士比亞 所用的英文,在詞匯、語法上和現在的英文沒有什么差別。當然,在他生活的時代,英語的許多詞匯的拼法還沒有固定,所以如果我們直接閱讀當時印刷的莎士比亞 作品的話,會有一些問題;但現在各個出版社所出的莎士比亞,都是經過編者修訂過的,采用了標準的拼法。還有,他的詞匯量比較大,也常使用復雜的句子結構, 這使他比一般的作家要難讀一些。

      (作者系復旦大學外文學院教授、外國文學研究所所長)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室