尋找跨越語言的詩意
北師大國際寫作中心翻譯工作坊第二季啟動
4月7日至15日,來自中國、美國、英國、印度、越南等國的詩人齊集北京,共同參與由北京師范大學國際寫作中心主辦的翻譯工作坊第二季“跨越語言的詩意——2016中外詩人對話/互譯”,討論互譯數十首中外詩歌作品。
4月8日,在主題為“他者視野中的中國詩歌”的歡迎儀式暨對話中,中國作協副主席吉狄馬加與中國詩人歐陽江河、西川、張清華、樹才、瀟瀟、周 瓚,美國詩人徐貞敏、妮可·希里、約翰·穆里洛,印度詩人畢普拉勃·馬吉,英國詩人格雷厄姆·莫爾特,越南詩人阮潘桂梅等,就中外詩人的作品及翻譯中的相 關問題展開了討論。吉狄馬加等談到,現在世界上最好的詩歌譯作往往都是出自詩人之手。翻譯家很容易對一首詩進行文學類的、字面的翻譯,但是如果缺乏寫詩和 讀詩的習慣,這樣的翻譯往往很難把詩歌中精微的東西傳達出來。各國詩人進行跨語言的對話和互譯,對整個當代詩歌對外翻譯提供了很重要的經驗。中國重要詩人 的作品被翻譯到國外去不應該是盲目的,而應該由優秀的翻譯家、詩人共同來完成,這樣才能更好地把中國當代詩歌的真實創作情況、詩人的個性在另外一個語言中 充分表達出來。
與會者認為,詩歌翻譯不僅是語言層面的,更要考慮如何準確貼切地表達原作者的觀念和思想,這種觀念和思想怎樣跨越語言譯成各種文字,是翻譯家們 需要思考的問題。中外詩人詩歌互譯這一活動,不僅有利于詩人從他者的語言中重新了解自己的作品和生活,更能在彼此的交流和討論中解決詩歌翻譯中對地方色 彩、文化背景等因素的翻譯困難。








