• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    林少華稱最懂村上春樹 想寫一本只署我名字的書

    http://www.jchcpp.cn 2016年04月13日16:46 來源:揚子晚報

    點擊進入下一頁

    林少華

      著名翻譯家林少華喜愛南京,也多次到訪過南京,日前他帶著自己新出版的散文集《異鄉人》再次來南京,在奔波于南京大學等三所高校演講間隙,接受了揚子晚報記者的采訪。

      揚子晚報記者 蔡震

      寫一本只署我名字的書

      在讀者印象中,林少華的名字總是列在作者村上春樹后面,翻譯的署名中。林少華的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作 用。為何不滿足只干翻譯的活兒,要去寫作?林少華回答得直率而幽默:“作為中國大男人,名字總是小一二號跟在外國大男人后面,心里多少有些不爽!彼J 為,翻譯不過是跟著原作者跑,不能暢所欲言,充其量是鸚鵡學舌。而創作才是真正從自己腦袋里蹦出的“新鮮玩意”。 “咱們古人講‘立功、立德、立言’,我一個教書匠,‘立功、立德’可能談不上,‘立言’還是可以的,但翻譯那玩意不能算立言。我要寫一本只署我一個人名字 的書!

      關注異鄉人和文化鄉愁

      林少華告訴記者,自己出生在一個只有5戶人家,“窮得連烏鴉都會飛走”的小村子,年輕時極力想逃出家鄉,但現在看起來,永遠也逃不出去,因為傳 統文化的基因在骨子里流淌。故鄉讓他魂牽夢縈,成為他筆下的素材。他開玩笑:“一個人一旦當過農民,精神上可能永遠是農民! 村上曾說過,“無論置身何處,我們的某一部分都是異鄉人”;而在林少華筆下,不管是孩提時代生活的東北山村,還是成年后長期任教供職的廣州、青島,無不有 種“異鄉”的意味。其次,如同村上春樹作品中隨處可見的諷刺和揶揄,在林少華筆下,也能看到身為大學教授的他,對于當下物質社會高速發展的憂慮!拔覄撟 的目的在于訴求社會良知,呼喚文化鄉愁!

      我是最懂村上的譯者

      不少人讀林譯版《挪威的森林》,覺得語勢飛流直下,措辭精準優美。但也有人質疑林少華的翻譯風格太過意識流,有悖原著!拔腋艺f我是最懂村上春 樹的譯者!绷稚偃A堅定地說,“村上之所以能成為鼎鼎有名的作家,其創作優勢決不在情節上,恰巧是在文體表達上,小說家比比皆是,文體家才有多少?在我看 來,村上最獨特的地方在于傳達了別具一格的文體,提出了文學上的另外一種可能性! 在林少華看來,從作品文學本性來說,村上是配得上諾貝爾文學獎的,“但是哪怕再了不起的作家也有他的局限性,村上太強調張揚個性,而缺少宏觀敘事,或者 說,對政治、體制的考量不是他的強項!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室