4月11日,法國駐華使館文化處、北京大學中國詩歌研究院、中國詩歌學會、中坤詩歌發展基金在北京大學舉辦了一場旨在專門探討詩歌翻譯的研討會。來自法國的翻譯家安德烈·馬列科維奇講述了自己與中國古典詩歌的深厚淵源,并與中國的詩人、翻譯家、評論家一起探討了“什么是一首譯詩”的話題。
安德烈·馬列科維奇熟練掌握俄語、法語和英語,曾翻譯過《陀斯妥耶夫斯基全集》《莎士比亞戲劇全集》等。他十多歲時開始接觸翻譯成俄語的中國古典詩歌,后來又陸續閱讀其他語種的譯本,被唐詩深深吸引。他發現,唐詩中所抒寫的災難之深、悲憤之廣、個體之偉大與渺小,與今天的歐洲現實聯系得非常緊密,“遙遠的中國古典詩歌講述了我們的故事,而且比我們自己講述得更好,這是一件令人震驚的事”。于是,他綜合各種譯本,把401首唐詩翻譯成法文,將譯詩集命名為《中國的影子》。他說,由于是轉譯,中國詩歌的真實面貌是什么樣的,他無法真切地把握,只能是努力地去抓住它的“影子”。
謝冕、趙振江、黃怒波、程步濤、樹才等與會者談到,與翻譯對象產生強烈共鳴,這讓安德烈·馬列科維奇對此次翻譯行動懷有一股內在的激情。他還是一位詩人,所以在翻譯的時候,他也是在創作。但他并沒有放棄對準確性的追求,面對諸多的譯本,他詳細比對,選擇相對可靠的譯本,同時在注釋中翻譯出其他譯本。通過其翻譯行動,我們聽到了唐詩的遙遠回響,觸發我們以新的視角去回望古典詩歌。








