• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    麥家在奧地利舉辦讀者見面會 暢談中國文學走出去

    http://www.jchcpp.cn 2016年03月25日17:13 來源:中國僑網

    “諜戰小說之父”麥家近日在奧地利舉辦讀者見面會(法國《歐洲時報》/張明智

      “諜戰小說之父”麥家近日在奧地利舉辦讀者見面會(法國《歐洲時報》/張明智 攝)

      據法國《歐洲時報》報道,奧地利維也納市中心的地標書店Leporello,近日迎來一位中國作家,他就是著有《解密》《暗算》《風聲》等諜戰題材小說的麥家。

      《暗算》獲第七屆茅盾文學獎,作品被譯成30多種語言。而《解密》英文版則被收進英國“企鵝經典”文庫,是繼魯迅、錢鐘書、張愛玲后唯一入選該文庫中國當代作家。他近日的出現又在歐洲掀起了一股“中國文學”熱。

      Leporello書店緊鄰著名的史蒂芬大教堂,活動當天,從奧地利各地趕來的50余位讀者把書店塞的滿滿當當,參加的人數遠超預留的位置。麥家驚訝地說到,沒想到能來這么多的讀者。

      麥家近日受邀參加了歐洲最大的讀書節——“萊比錫讀書節”,以及丹麥的霍森斯作家節。作為唯一受邀參加這兩個作家節的中國作家,他這次當起了中國文學走出去的使者,在歐洲掀起了“中國文學”熱潮。

      麥家的“萊比錫讀書節”登場,很快就變成了一次德語區的六城之旅。眾多德語城市都希望爭取到這位“中國的丹 布朗”去與他們的讀者見面。除了萊比錫,他行經漢堡、柏林、維也納、慕尼黑和蘇黎世。他也開始為其小說《解密》的德文版和丹麥文版做起一次長達20天的巡 回宣傳。

      維也納大學孔子學院和Leporello書店籌備了此次讀者見面會,極有意思的是,他們不約而同地收到報名參加的一些奧地利讀者的請求:“我們 不僅要讀德文版,也要收藏《解密》的中文版!”就這樣,麥家收到了來自維也納的信函:“麥家先生,請一定帶上你的中文原著!”而麥家此次維也納之行不負讀 者所托,背上了中文原著以回饋他們對自己的喜愛。

    讀者會現場(法國《歐洲時報》/張明智 攝)

    讀者會現場(法國《歐洲時報》/張明智 攝)

      “作為一個孤獨而疲倦的人,容金珍白天常常沈溺于思想或者說幻想……”麥家的中文清晰而堅定,回蕩在Leporello書店。

      《解密》的德文翻譯白嘉琳女士和麥家演雙簧:在麥家談《解密》的時候,這位探戈舞星兼中國文學翻譯家向書店的讀者“解密”麥家的《解密》——即怎樣優質地翻譯中國當代文學。

      對來參加此次見面會的有些讀者來說,《解密》是他們讀到的第一本中國諜戰小說,對作者的創作動機感到好奇。

      “諜戰文學在世界上是大家族,但在中國很少人寫,我在中國情報機構工作17年的特殊經歷讓我對寫這本書有使命感。那段工作經驗改變了我,成了我血液的一部分,雖然我離開了,但記憶一直糾纏著我,我想通過寫作跟過去告別!丙溂艺f。

      麥家稱,《解密》寫了11年,被退回17次,寫作路程極其坎坷。據了解,《解密》迄今已被翻譯成33個語種,德語版由德國蘭登書屋旗下的德意志出版社去年秋天出版,上市后十分暢銷。而且好萊塢已決定將《解密》拍成電影。

    麥家在為德國讀者簽名(法國《歐洲時報》/張明智 攝)

    麥家在為德國讀者簽名(法國《歐洲時報》/張明智 攝)

      談起自己的文學師承,麥家表示,陽光底下沒有新鮮事情,自己的寫作風格也不是與身俱來。雖然只寫了幾本書,但卻讀了2000本西方小說和各類中 國古典文學著作,老師無處不在。他自認有八成受到西方的影響,其中德國就占了二到三成,“從歌德到施林克,我讀過至少五十位德語作家,比方格拉斯,我前后 讀了三年”,麥家說。

      談到“諜戰小說之父”的稱號,麥家說這個是讀者給的,自己并不喜歡戴這樣的“帽子”,只想寫新穎別致的小說。

      有讀者問麥家,你雖然是中國收入很高的作家,但在歐洲的讀者并不多,你要怎樣引起媒體的重視?麥家認為,他早已破解中國作家讓西方關注的密碼: “只要我不停扇我父母和親人的耳光,把自己最丑陋和骯臟的一面亮出來,就可以得到西方的關注”,他說,“但這樣的關注不要,這樣的寵兒一文不值。我讀了這 么多年書,應該是用理性和客觀看世界,不能為了目的而喪失理性。我更愿默默地寫作,更愿作讀者的寵兒!

      而對于有些媒體和讀者的盛贊,麥家則表示:“每個人都有虛榮心,而作為作家最大的虛榮就是得到讀者的喜歡。如果這邊有1000萬元放在那讓我去拿,而另一邊是100個讀者,我會毫不猶豫地走向讀者那邊!

      談到中國文學走出去,麥家說,“毫無疑問,西方人對中國不了解。要讓西方人了解中國,文學是最好的使者。中國的經濟高速發展已被西方接受和承 認,然而中國的文化卻沒有在西方真正崛起,文學比經濟慢幾拍,但這也很正常。中國有很多優秀的作家,他們的作品也會逐漸被西方接受的。你們西方人過去讀的 中國作品大多是貧窮落后的鄉村,但中國在過去三十年發生了巨大的變化,文學的豐富性和世界性相當可觀!

      在15日丹麥首都哥本哈根與當地讀者見面時,麥家還表示,中國文學作品要走向世界,必須在題材上有所選擇和取舍,要讓外國讀者看得懂。麥家認 為,目前中國作家在海外的市場效應還沒有建立起來。他說,中國優秀文學作品眾多,但不少作品非常厚重與傳統、地域性強,這局限了它們走向世界獲得國外讀者 的認可。

      麥家認為原因在于,一是西方讀者和中國讀者的審美要求不一樣,二是地域性強、有深厚歷史文化背景的作品,西方讀者讀起來很費力!澳悴荒茏屛鞣降淖x者捧著字典讀小說,”麥家說。(張明智)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室