• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    BBC改編《戰爭與和平》在英俄所獲評價截然相反

    http://www.jchcpp.cn 2016年02月24日15:46 來源:文匯報

      BBC根據長篇巨著 《戰爭與和平》改編的同名電視劇于日前收官,在英國維持高收視、高評價的同時,還掀起了一股“托爾斯泰熱”。形成鮮明反差的是,該劇在俄羅斯被斥為“完全不對味”“在圣彼得堡拍的《唐頓莊園》”。

      兩地評價的兩極分化,也讓更多人再次聚焦這樣一個問題:當經典名著成為跨文化傳播的1P,原汁原味、尊重原著,和當地觀眾的審美習慣,兩邊的比重究竟該如何權衡?

      翻版“唐頓”,“精準定位于沒讀過原著的人”

      “鏡頭美如油畫”“每一幀都想截屏”……這些視頻網站上的彈幕足以說明新版《戰爭與和平》制作之精良。據統計,在英國本土收看 《戰爭與和平》 的電視觀眾多達平均每集700多萬人次。盡管圍繞新版“灰姑娘”莉莉·詹姆斯飾演的娜塔莎有諸多爭議,但并不妨礙人們對她在冬宮與安德烈的共舞心醉神迷———皇宮、舞池、服裝、燈光甚至眼神都跟電影《灰姑娘》如出一轍,準確無誤地牽動電視機前的少女心。片中一群士兵裸浴的場景也成了熱議話題,人們紛紛把它跟1995版《傲慢與偏見》 中科林·菲斯從池塘里濕身出水的經典一幕作比較,而這次劇本的作者正是當年《傲慢與偏見》的金牌編劇安德魯·戴維斯。BBC還破例保留最后一集80分鐘的時長,最終這部華麗、性感版本的《戰爭與和平》在英國幾乎贏得了一邊倒的好評。

      但俄羅斯觀眾并不買賬!斑@部劇精準定位于那些沒讀過原著的人!倍砹_斯知名娛樂雜志 《Afisha》 這樣評價。雖然劇情相較于原著并無過多出入,場景都在俄國實地拍攝,音樂和民間舞蹈也夠純正,但整體就是“不對味”。這與一眾英國演員說的英語臺詞不無關系,但更重要的是少了托爾斯泰的“氣氛”:那些大氣磅礴的歷史全景式描繪,以及人物在命運裹挾之下的復雜心理,濃郁的宗教、哲學思辨,在英國的鏡頭下都讓位給了 《唐頓莊園》式的宮闈愛情。

      N版改編,英美片如何講好俄國故事

      放在“世界名著”的大類中,托爾斯泰的作品也該屬于“改編難度五星”的那一種。作家伊薩克·巴別爾曾有過這樣的評價:“如果這個世界自己會寫作,它會像托爾斯泰那樣寫!遍L篇小說 《戰爭與和平》 以俄國四大貴族家族的浮沉為軸,描繪了1812年俄法戰爭前后的社會生活。北京大學俄羅斯語言文學系教授查曉燕說:“從縱向上看,儼然是一部俄羅斯社會思想發展史,從橫向上看,又是那個時代俄羅斯方方面面的寫實畫卷。閱讀并理解他的作品,必須調動讀者在哲學、倫理學、心理學、宗教、美學、俄羅斯歷史與文化等領域的知識儲備、認知水平與悟性!倍@些都決定了影視改編的難度。

      盡管難改編,近百年來,《戰爭與和平》 里的故事仍在銀幕和熒屏上不斷重現。查曉燕認為,“這恰恰是經典穿越時空,經典穿越國度,經典穿越種族的一個極佳例證”。俄國早在1915年就拍過一部黑白默片,好萊塢1956年翻拍的電影由奧黛麗·赫本和亨利·方達主演,BBC在1972年也拍過同名電視劇。影評人虞昕最欣賞的是1966年、1967年在前蘇聯連續上映的四部曲電影,不僅因為該片動用了紅軍部隊和近千馬匹,營造出大氣恢弘的歷史感,更因為鏡頭語言和人物塑造所透露出的俄國氣質,是英美影人難以表達的:“小說里的皮埃爾一開始是個認同法國文化的貴族私生子,后來又拿起槍對準法國,這個人物非常復雜,也很典型———俄國的國徽就是雙頭鷹,東西方兩頭都想兼顧。沒有這種民族文化心理,拍不出這樣的民族史詩!

      當然,一部純正的俄羅斯史詩,未必比一個“唐頓式”的貴族愛情故事更吸引英國觀眾。英劇 《戰爭與和平》 在英、俄兩地截然相反的評價,跟 《西游記》 被海外“變形”后在國內引發的爭議并沒有太大差別,說到底,還是歸結于文化落差。如何平衡原著的精神氣質和受眾的審美習慣,在兩種文化中尋找合適的過渡點,才是決定跨國改編成功與否的關鍵。在虞昕看來,黑澤明的電影 《亂》 把莎劇 《李爾王》 的故事糅入東方武士文化的語境中,就是一次非常成功的改編,陀思妥耶夫斯基的 《卡拉馬佐夫兄弟》 幾年前還被日本改編成他們最拿手的懸疑劇!爸袊木巼饨浀涿睦颖容^少,我們也可以更多地借鑒這方面的思路!

      原著熱賣,改編影視劇成為傳播經典名著的“導讀”

      無論如何,BBC這部讓“原著黨”不那么滿意的改編劇集,倒是實實在在推動了原著的傳播。四卷本的《戰爭與和平》,在英國許多書店被擺上了暢銷柜臺,銷量直線飆升。有觀眾留言說:“人生太短,這部小說太長。但看完劇以后,我發現自己有看小說的時間了!边@句“調侃”同樣也適用于“經典的大多數”。對于習慣“短平快”閱讀的年輕人來說,許多大部頭名著一直被列在“將來要看的書單”中,而改編影視劇相當于提供了直觀簡明的“導讀”,引導感興趣的人去翻閱原著。

      正因如此,華東師范大學中文系教授楊揚非常贊賞英國對名著的持續翻拍,他認為從影視改編者的角度,“可看性”必然是相比于“忠實度”更優先考慮的問題,對名著的傳播效果也具有更直接的影響。BBC今年一月播映了《狄更斯世界》,去年則連續把《查泰萊夫人的情人》等4部20世紀英國小說改成電視電影!栋材取た心崮取贰睹麍觥返让捕加杏“姹。就在幾天前,BBC又與《戰爭與和平》 的編劇簽約籌拍電視劇《悲慘世界》!皩浀湮膶W作品的持續關注和投入,體現了他們的文化眼光!睏顡P認為,現在國內對流行文學的改編很多,對經典名著的關注還遠遠不夠!跋衩┒艿摹蹲右埂愤@樣的作品,都值得進行影視改編!

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室