翻譯,在某種意義上,是理解與使人理解。一個好的譯者,將有助于拓展作者的生命空間。而在考察一個作家在國外的翻譯與接受情況時,譯者的介紹與評論值得特別注重———我們把這稱為翻譯的副文本。
隨譯本出版的序言和譯后記,往往為普通讀者起著導讀的作用。這些文字或介紹作者的生平與創作經歷,或探討作品的結構與寫作特點,或譯介作品的主題、思想與價值,對普通讀者了解作者,理解作家起著直接的影響作用。
翻譯是一種歷史的奇遇。雖然在中國存在種種質量低劣的譯本,但值得慶幸的是,圣?诵跖謇镌谥袊环χ。首先是他遇到了優秀的譯者,如汪文漪、馬振騁、胡玉龍、吳岳添、周克希、郭宏安、黃葒、黃天源等。他們有著豐富的譯事經驗,更有著嚴謹的譯風。在與圣?诵跖謇锏南嘤鲋,他們不斷接近圣?诵跖謇,一步步加深對他的理解。
在考察一個作家在國外的翻譯與接受情況時,譯者的介紹與評論值得特別注重。安妮·布里塞在 《翻譯的社會批評———1968-1988年間在魁北克的戲劇與他者》 一書中指出:
我們首先要探究的是編輯機制是如何壘造“異”之形象的。為此,我們要對副文本進行研究,所謂的副文本,就是與出版的譯本結合在一起的序、后記、生平介紹、評介以及插圖,因為插圖也是文本性的另一符號形式。
從我們手中掌握的一些材料看,對于圣?诵跖謇镌谥袊脑u介以及圣?诵跖謇镌谥袊蜗蟮男纬,安妮·布里塞所說的副文本確實起到了非常重要的作用。隨譯本出版的序言和譯后記,往往為普通讀者起著導讀的作用。這些文字或介紹作者的生平與創作經歷,或探討作品的結構與寫作特點,或譯介作品的主題、思想與價值,對普通讀者了解作者,理解作家起著直接的影響作用。何況普通讀者在閱讀正文之前,往往會先閱讀序言、后記或相關的介紹文字。在這個意義上,副文本對于讀者而言,就成了讀者認識作者,形成作者或文本之“形象”的先入為主的影響要素,其作用不可低估。
在翻譯圣?诵跖謇锏谋娮g者中,馬振騁是非常突出的一位。他翻譯了圣?诵跖謇锏 《夜航》 《人的大地》《空軍飛行員》 《小王子》 和 《要塞》(一譯 《城堡》) 等主要作品。作為翻譯者,馬振騁對圣?诵跖謇锏睦斫饨嵌扰c深度與一般的研究者或評論者有著明顯的區別。首先是馬振騁幾乎翻譯了圣?诵跖謇锏娜孔髌。翻譯,在某種意義上,是理解與使人理解。譯者對于一個作家的理解與評價,主要的功夫是用在文本上。馬振騁對圣?诵跖謇锏脑u價,也主要是從文本出發,而不是根據國外評論者的觀點,再加上中國長期以來形成的作品分析模式,從生平到思想再到寫作特色的路徑進行評價。其次,馬振騁對圣?诵跖謇锏脑u價,不是從觀念出發,而是善于從作品的字里行間去把握作者的思想脈搏,觸及作品的深層,領悟其奧妙之處,進而評價其精神價值。他以譯本的“前言”、“序言”和讀后感等多種副文本的形式,發表了一系列解讀圣?诵跖謇镒髌返奈淖,這些文章隨著譯文的大量發行而廣為流傳,一些精彩的篇什還發表在國內較有影響的報刊雜志上,如 《背負青天看人間域廓———圣?诵跖謇锷脚c作品》 (《外國文學》1982年第1期)、《圣?颂K佩里與 <小王子>》 (人民文學出版社 《小王子》 中譯本前言,2000年)、《小王子,天堂幾點了———圣?颂K佩里的 <夜航> 與 <人的大地>》(《中國圖書商報》,2002年,后收入馬振騁的 《鏡子中的洛可可》 一書,上海社科出版社,2004年)、《圣?颂K佩里的 <小王子> 生在紐約》 (《譯文》2002年第1期) 和 《逆風而飛的作家———圣?颂K佩里和 <要塞>》 (《文景》2003年第4期) 等文章。僅從上述的文章名看,馬振騁對圣?诵跖謇锏难芯渴桥c翻譯緊密相結合的。早期的文章主要是對圣?诵跖謇锏恼w評介,后期則結合翻譯的文本,重點就作品本身展開討論。作為譯者,馬振騁特別重視與讀者的交流與對話,讀他的評介圣?诵跖謇锏奈淖,看不見觀念性的評說,難解的術語,有的是質樸但深刻的見解,不知不覺中會跟著他的指點,漸漸走近圣?诵跖謇锏氖澜。在這個意義上,一個好的譯者對于作者而言,無疑是個福音,因為優秀的譯者,將有助于拓展作者的生命空間。
像馬振騁一樣,翻譯圣?诵跖謇镒髌返钠渌恍┳g者也大都以序言或譯后記的形式,將自己對圣?诵跖謇锏恼J識與理解形成文字,與讀者進行交流。如周克希,為 《小王子》的初版和再版都寫過譯序,他在序中以清新而簡潔的文字,與讀者談圣?诵跖謇锲淙似湮,還與讀者談理解與翻譯圣?诵跖謇锏母士,還把apprivoiser一詞的翻譯當作一個“有待解決的問題”,向讀者求教,從而拉近了與讀者的距離。又如黃葒,在翻譯了圣?诵跖謇锏钠拮育徧K蘿·德·圣?诵跖謇飳懙 《玫瑰的回憶》后,被龔蘇蘿和圣?诵跖謇锏墓适麓騽恿,征服了,心中揮不去龔蘇蘿心中那個“小王子”圣?诵跖謇锏男蜗,“知道自己終有一天也會把《小王子》 占為己有” (黃 葒,2005),而這種占有,便是由忘情地閱讀圣?诵跖謇镩_始,到組織 《圣?诵跖謇镒髌芳 的翻譯,再到自己翻譯 《小王子》,為中文版 《小王子》 畫插圖。在她寫的 《小王子》 譯后記中,我們看到的,不是有關“精神”、“道德”與“行動”的評說與判斷,而純粹是從一個普通“讀者”(譯者在某種意義上就是“讀者”) 的角度,以敏感而有些惆悵的筆調,把讀 《小王子》,當作分享“人生一次灰色的感悟”的過程,且伴隨著“對成長過程中失去純真的一份痛惜”。這樣的譯后記,它作用的,不再是讀者的心智,而是讀者的情懷。
通過譯本的副文本,讓譯本走近讀者,再吸引讀者走進作者的世界,譯者、讀者與作者因此而形成了一種互動的關系,為圣?诵跖謇镌谥袊膫鞑テ鸬搅朔e極的推動作用。
張彤在 《外國文學評論》1995年第4期上發表過一篇題為 《法國作家筆下的第二次世界大戰》 的文章,文章中她對圣?诵跖謇锏 《夜航》 《人的大地》 和 《小王子》 進行了分析。關于《小王子》,她寫道:
在美國出版家的建議下,圣?诵跖謇飫撟靼l表了一部給成人看的童話,一部看似簡單,實則高揚人類理性、尊嚴,高揚和平、博愛和人道主義的作品———《小王子》!髡哌x擇了童話作為載體,以一個天真未鑿、形似自然之精靈的兒童的視角,將自己對于人類的理性與非理性、人的存在價值與存在的荒誕性命運等問題的深刻思考,對于戰爭與和平、自由與義務、文明與自然等問題的獨特見解,以春秋筆法,深藏于童話意象的底蘊之中。(張彤,1995)
張彤對小說的價值的這番解讀,不可謂不深刻。在文章中,她所提煉的作品的主題與價值,有助于成年讀者去更深刻地領悟作品的內涵,對人類所生存的環境進行思考。
周國平為中國友誼出版公司的 《小王子》 所寫的序中有這樣一段話:
我說《小王子》是一部天才之作,說的完全是我自己的真心感覺,與文學專家們的評論無關。我甚至要說,它是一個奇跡。世上只有極少數作品,如此精美又如此質樸,如此深刻又如此平易近人,從內容到形式都幾近于完美,卻不落絲毫斧鑿痕跡,宛若一塊渾然天成的美玉。
周國平不是作為哲學家,也不是作為專業的文學評論家來解讀 《小王子》的。他完全是以一個普通讀者的身份來讀 《小王子》,談他讀 《小王子》 含著淚花的微笑,驚喜時的辛酸,談他的種種感受與感悟。后來,他還寫過一篇重讀 《小王子》 的文章,同時是一篇感悟性的文字。也許正是他以這種普通讀者的姿態寫下的充滿真情實感的文字,才受到廣大讀者的格外青睞。應該說,周國平為 《小王子》 寫的序,在中國讀者中產生了巨大的影響。他的寫作風格也被廣大讀者所效仿。網上有許多談 《小王子》 的文章,都帶有類似的散文化、隨感式的印記。
在英特網上,我們在有關 《小王子》 的條目中,讀到了一個“豆娘童話專欄”,其中有豆娘發表的一篇文章,題目叫 《走進 <小王子>》,其中有這樣一段充滿感情的話:
《小王子》 是那么的迷人,?闯P,每次都會不同的感受與不同的發現,但是,不變的是帶給我內心深刻卻淡然的感動,可以說,只要心中有愛,或至少是有過愛,就不會不為 《小王子》 而動容。雖然作者說這是一部童話,但是看過之后就能明白這絕不僅僅是一部童話……短短幾萬字的語言,簡單清新的童話小故事,一個那么憂傷的小王子,在我看來卻是一個世紀來最觸及人心底深處的作品,我們會發現,我們遺忘過那么多的撞擊過心靈的事,我們忽略過那么多的在乎著我們的人,當我們匆忙地活在成人世界里,我們應該慶幸,有《小王子》 為我們打開了一扇門,一扇通往心底最純凈處之門。文學的最大魅力莫過于如此……可以說,《小王子》 是童話的奇跡,更是文學的奇跡。
豆娘的這段話,如果能傳達到在另一個世界的圣?诵跖謇,他一定會感到欣慰,一定不會再感到憂傷,因為“小王子”沒有在地球上消失,他連同圣?诵跖謇,永遠活在讀者心中,在中國,在全世界。
(作者系南京大學教授、教育部長江學者特聘教授、中國翻譯協會常務副會長)








