![]() |
|
一位印度讀者向出版社工作人員咨詢展陳書籍的相關信息。 |
對中國文化“很感興趣”
1月9日,新德里普拉蓋提·馬丹國際展覽中心,印度規模最大的書展在這里如期舉行。在中國主賓國展臺,不同膚色、各種語言的書商和民眾人頭攢動,對中國優秀出版物十分關注。
近年來,類似的“中國熱”“漢語熱”現象,對于長期生活在印度的中國人來說,已經不是新鮮事了。中國駐印度大使樂玉成介紹,學習中文在印度已經蔚然成風,“隨著近年來文化交流的深入,兩國人民希望了解對方國家的需求越來越大!
印度人篤信“請吃飯,不如送本書”。理所當然,書籍就成了中印雙方相互了解最為便捷的通道之一。
記者觀察,人流涌動的景象還不只出現在圖書展區前,在中印出版專業交流、研討對話、圖書推介、版權簽約等活動現場,各國出版商對中國各領域都表示了極大 興趣;中國古代出版印刷展、中國茶文化展、中印文化交流圖片展等中國主賓國文化展區,更是吸引了不少民眾駐足觀看、照相。
由外文出版 社、上海交通大學出版社共同主辦的《平易近人——習近平的語言力量》英文版印度首發式1月9日在書展上舉辦,這本書引起了各國參展商和當地讀者的濃厚興 趣。一位印度政府官員表示,這為學習研究習近平和中國問題提供了一個讀得進、用得上的外文讀本,可以體會他深厚的歷史文化底蘊和寬廣的國際視野。
在書展上,記者遇到了許多學生、教師和公司職員,他們均會說幾句簡單的中文,迫切希望了解中國文化,希望從中國發現商機。潘旭光是尼赫魯大學中文系碩士 二年級的學生,他介紹,印度以前學習西班牙語、法語、德語的人居多,現在印度許多中小學都開設了中文課,越來越多的人對漢語和中國文化感興趣!皩W習漢語 讓我非常有‘前途’和‘錢途’!
拉杰夫是德里的一名公務員,1月10日,書展一開門,他便興致勃勃地逐一參觀各個展臺。后來,他購買了一本《成功之路(入門篇)》的“零基礎”漢語學習教材,“我的孩子以后想經商,而我對當代中國的發展十分感興趣!
“一帶一路”激發無限商機
作為規模和影響并不太大的書展,新德里書展為何能吸引國內80多家出版單位爭相參展?
中譯出版社總編輯助理劉永淳表示,印度是我國“一帶一路”戰略的重要一環,也是目前中國出版“走出去”覆蓋較小的地區,出版社大有可為。令他最為興奮的是,書展開幕前兩天,他便與印度的多家出版社談下了近20個版權輸出項目。
“根據中國新聞出版研究院第十二次全國國民閱讀調查數據推算,2014年中國的成年圖書閱讀群體約6億,成年人數字化閱讀接觸群體也約為6億;根據印度 閱讀群體調查數據顯示,印度印刷刊物消費量為2.81億份。隨著中印經濟水平、教育水平的提高和閱讀途徑的多樣化,兩國的出版市場還會擴大!睒酚癯烧f。
四川人民出版社副總編輯周穎表示,中國已經成為全球第二大出版市場,而印度出版業外向型程度很高,有全球第三大英語出版市場之稱。與中印兩國迅猛發展的 經貿往來相比,中印兩國出版業的交流還不廣泛。中國與印度同屬文明古國,又同屬亞洲地區出版市場規模最大的國家,無論是版權交易還是出版物國際貿易,其實 都蘊藏著巨大的增長潛力。
“一帶一路”的國家戰略無疑又給兩國的出版合作“添了一把火”。
四川人民出版社多年來先后 引進出版多種印度圖書,其中,“瑜伽文庫”已持續出版近10年,在中國廣受關注!霸趫D書版權‘引進來’的同時,緊隨國家‘一帶一路’發展戰略,也取得一 定收獲。2015年10月,我們與皇家柯林斯出版集團合作,在印度推出多部英文人文社科學術專著,如《東方文化西傳及其對近代歐洲的影響》《鄧小 平:1978中國命運大轉折》等,并計劃在2016年合作出版一批能代表中國夢,反映中國經濟文化發展的優秀作品!敝芊f說。
“一帶一 路”是促進共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,我們非常關注與“一帶一路”國家的密切合作,上海交通大學出版社社長韓建民表示,“1月8日,我們與施 普林格自然出版集團印度分公司簽約輸出《改變世界經濟地理的“一帶一路”》一書,與印度信息出版社簽約輸出《船舶與海洋出版工程》和《江南建筑文化叢書》 等共8種圖書的英文版權輸出合同,合作正朝著雙方共贏的方向持續深入!
“走出去”應多些因地制宜
李夏蓉十幾年前嫁到了印度,現在孩子已經11歲了,“平時我會經常教孩子中文!庇《葧棺尷钕娜乜吹搅恕昂脵C會”,她帶著丈夫和孩子在展臺前細心選購,圖文并茂的《輕松學中文》吸引了她的目光,然而,高達1000盧比、折合人民幣100元的價格讓她望而卻步。
印度國內中文教材種類少、內容陳舊、價格高等問題被潘旭光反復提及。他說,“2010年,我學習漢語的教材是《基礎漢語教程》,我后來到中國發現書里不少詞語的含義已經有了很大變化,然而,這本教材到現在還在使用。我覺得,這樣的學習會事倍功半!
北京語言大學出版社編輯室負責人付彥白對記者表示,“我們以前沒來過印度,以為印度人的漢語水平比較初級,所以我們帶來的是初級漢語教材和相關文化產 品。但這幾天發現,不少民眾和書商對中國歷史、文化也很感興趣!彼J為,目前的對外漢語教材種類還比較單一,其實應該分級、分類出版更多教材,盡可能滿 足多樣化、深層次的需求。
一位印度出版商說,大家都想學習漢語,目的是了解中國歷史和當代人的生活,想知道中國如何實現了經濟騰飛。所 以,漢語教材一方面不能脫離中國的歷史和文化,一方面也要考慮到國家和民族間風俗習慣的差異,一定不要想著一套教材給各個國家都能用,只有深入做好調研, 才能取得更好的效果。
印地語是印度的官方語言,全國約有60%的民眾使用印地語,人數超過6億,然而,中國翻譯出版的印地語書籍十分有 限。印度尼赫魯大學教授、漢學家墨普德表示,現在的中國似乎有些過于重視把中文作品翻譯成英文,而忽略了一些小語種的國家,如果中國文化的推廣更為廣泛, 就會獲得各國人民的歡迎。
在去年的北京國際圖書博覽會上,印度全國出版發行協會副主席阿米塔巴哈森提倡成立中印圖書出版文化聯盟,1月 9日,中印圖書出版文化聯盟正式成立。周穎談道,與中國出版業相對比較規范有序的市場格局相比,印度的情況比較復雜,印度全國共有近2萬家出版商,如何從 中找到合適中國出版商的合作伙伴,提升兩國出版業的交流與合作,共同在印度打造適合當地市場的中國文化產品,是雙方的出版同仁還需要進一步思考的問題。








