• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    文學翻譯是要忠于原文還是隨性創作

    http://www.jchcpp.cn 2016年01月06日17:04 來源:西安日報

      泰戈爾唯美、浪漫的詩歌能否譯成“重口味”?最近,一部《飛鳥集》把譯者馮唐推到了風口浪尖——讀者的質疑迫使出版社將譯本“召回”,文學界和翻譯界也在持續關注此事。那么,文學翻譯應該遵循什么樣的標準?記者采訪了陜西文學界、翻譯界多位權威人士,對此事進行解讀。

      “我 們彼此相愛,就是為民除害!睂懗鲞@樣“經典句子”的醫生、商人、作家、詩人馮唐,最近又被萬千網民和國內外文學界推上了風口浪尖,起因就是他今年7月出 版的譯著、印度文豪泰戈爾的《飛鳥集》。其實,馮唐譯《飛鳥集》出版后銷量不錯,不到半年即獲得“當當文學榜排名29位”,但同時也引發了巨大的爭議。馮 唐譯《飛鳥集》在豆瓣上的評分僅為4.3分,近半數網友只打了1分。而與之形成鮮明對比的是1922年鄭振鐸的譯本,雖然已經過去了近百年,但評分卻高達 9.1分。很多讀者表示,馮唐譯本中“大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”等句子難以接受。與此同時,文學界和翻譯界也對馮唐譯本 展開了針鋒相對的激烈討論。有人堅決反對,稱之為“文化恐怖襲擊”;有人大力點贊,認為這是“迄今為止最好的中文譯本”。

      2015年12月28日上午,出版馮唐譯《飛鳥集》的浙江文藝出版社通過官方微博發布消息,稱由于譯本引起巨大爭議,出版社決定將其召回,待專家組認真評估后再做定奪。但是,此事引發的爭議并未結束。話題仍在發酵——

      馮唐譯《飛鳥集》就是個鬧劇

      對 于自己的譯本,馮唐一直表現得很有信心,回應“讓歷史和文學史去判斷這個公案吧!”在他看來,鄭振鐸的譯本總體偏平實,而自己有能力把中文用得更好,翻譯 風格也可以更貼近現代詩,并且盡最大努力追求譯文的押韻,以符合漢語詩歌的審美習慣。馮唐在自己的博客里說,“詩不押韻,就像姑娘沒頭發一樣別扭!蓖瑫r 他也認為,“詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的,仿佛酒倒進杯子!

      但談及這個“公案”時,任教于西安外國語大學 的著名詩人伊沙表示馮唐是在嘩眾取寵,“用他的輕浮藐視詩歌”。2013年,伊沙曾和妻子、翻譯家老G共同出版過譯著《生如夏花 死如秋葉》,收錄了泰戈爾最經典的《飛鳥集》、《新月集》和《吉檀迦利》。這個譯本在豆瓣上的評分達到了7.8分,有讀者認為伊沙譯本在忠實原著的基礎上 特別具有“中國風”,化經典入譯文,自然天成,在節奏和語感方面也很有特色。

      談起泰戈爾,伊沙稱自己原先對他詩歌的印象源于冰心的翻 譯,“但在自己一年多的翻譯中,我對泰戈爾有了重新認識。我認為他是厚重的、充滿哲理的,冰心小清新化的翻譯讓泰戈爾為更多中國人熟悉,但這是誤讀。我希 望在自己的譯文中還原泰戈爾的本來面目!闭劶白x者視為經典的鄭振鐸譯本,伊沙也并不認同。在他看來,鄭振鐸的翻譯比較平直,缺乏詩味和詩性。

      至于馮唐譯《飛鳥集》,伊沙更是不屑一顧,“這就是一個鬧劇!彼f,“他的詩輕浮得很,他的翻譯就是按照他的輕浮來的,是對詩的褻瀆!币辽痴J為,馮唐這次玩票性質的翻譯,是自作聰明,是一種文化的倒退。

      文學翻譯首先要忠于原文

      除了文學界的爭議,馮唐譯《飛鳥集》在翻譯界也引來很多質疑,關注焦點即為“是否符合翻譯準則”。針對這個問題,資深翻譯家、中國翻譯協會副會長、陜西省翻譯協會主席安危明確表示,文學翻譯就是文學翻譯,不是譯者自己的文學創作,“是以另一種文字形式對原作的再現!

      其 實《飛鳥集》是泰戈爾用母語孟加拉文寫的,后來又由他自己翻譯成了英文。雖然泰戈爾在翻譯中較好地保留了原有的民族思維特征,但畢竟換了種語言,而且要照 顧西方人的閱讀習慣,孟加拉語里面的表達方式、審美要素還是大量流失了。這次馮唐的翻譯,就是按照泰戈爾的英譯本翻譯的。安危告訴記者,無論從何種語言翻 譯而來,譯者首先都必須忠實于原文,不能以自己的愛好隨意篡改!白g文要符合譯入語的規范,盡量再現原作的思想感情、氛圍情緒、語言風格等文化要素。文學 翻譯的理想標準是與原作不僅形似,而且神似!

      但安危也坦言,要翻譯好一部文學作品確實很不容易,翻譯詩歌就更為艱難了!拔鞣降脑姼 有古體詩,有十四行詩;有押韻的,也有不押韻的。那么翻譯成中文時,用什么體?押韻不押韻?這需要譯者根據原詩的形式、譯文的用場以及讀者對象來決定! 在他看來,詩歌翻譯家除了要具有相當的語言文學功底外,起碼要懂得詩歌,最好自己就是一個詩人。

      談及馮唐自己強調的譯本“現代翻譯風 格”問題,安危認為時代在前進,文化在發展,作為文化載體的語言文字自然也隨之變化!盀榱诉m應廣大讀者的閱讀習慣,一些經典著作在不同歷史時期出現不同 的譯本是很有必要的。但是,在譯文中迎合網絡流行語的做法就不可取了!卑参1硎,由于同時接受兩種以上文化的直接熏陶和交叉影響,比起一般文字工作者, 翻譯家肩負的社會責任其實更為特殊!八麄兏锌赡苁贡久褡宓奈膶W語言兼收并蓄,也理應承擔起豐富本民族文學語言的責任,而不是懷著獵奇的心理制造鄙俗的 文字,污染我們的文化!

      啥書才需要“召回”

      浙江文藝出版社在官方微博上發布“召回”聲明后,馮唐譯《飛鳥集》在各 大書城都已難覓蹤影,不過記者在亞馬遜網站上發現,這個譯本的電子書仍在銷售。但已經于2015年12月30日更新過,并注明已經暫時屏蔽了8篇有爭議的 譯文。那么,這個讓大多數人都略感陌生的圖書“召回”,什么情況下才能啟用呢?

      據曲江出版傳媒公司副總經理史鵬釗介紹,所謂圖書“召 回”其實是國家在《圖書質量管理規定》中的相關條款!鞍凑者@個規定,已經出版的圖書經檢查,編校差錯率在萬分之一以上、萬分之五以下的,出版單位必須自 檢查結果公布之日起30天內全部收回,改正重印后可以繼續發行。如果編校差錯率超過萬分之五,出版單位必須自檢查結果公布之日起30天內全部收回!钡 這個規定套用在馮唐譯《飛鳥集》上,顯然有些不太適用。另外,已經購買本書的讀者要怎樣實現“召回”,浙江文藝出版社的聲明中也并未提及。對此,史鵬釗表 示,圖書“召回”制度確實早就有了,但實際執行起來還是有難度的!爱吘箞D書不像汽車,很少有讀者會把購買憑證妥善保存,退款也就很難實現!

      同 時,在本次事件中,曾被討論已久的圖書分級制度也再次浮出水面。浙江文藝出版社社長鄭重就表示,馮唐譯本下架的真正的原因是接到了不少青少年閱讀推廣機構 及家長的善意批評。他說,“雖然《飛鳥集》不是青少年讀物,但確實是不少中學生的課外讀物,網傳那幾首譯詩中的幾個詞語,對于青少年閱讀來說尺度是‘過’ 的!睂Υ,史鵬釗介紹說,中國目前雖然沒有實行圖書分級,但在出版界內,大家心里還是有一桿標尺的!安贿^分級這個問題的確存在,出版界也常有探討。比 如作家莫言獲諾獎后,在一次公開演講中,曾有人提問他的作品適合什么時候看。莫言自己也承認,還是婚后看比較適合!辈贿^他坦言,圖書分級勢必意味著銷售 分級,這在現階段實現起來還有一定難度。

      詩歌翻譯到底有多難

      李震:詩歌具有“抗譯性”

      文學翻譯不同于一般文字翻譯,而詩歌翻譯又是文學翻譯中“難度系數”最高的一項。那么詩歌翻譯之難,究竟難在何處呢?陜西省文藝評論家協會主席、陜西師范大學新聞與傳播學院院長、教授、博士生導師李震在接受采訪時表示,詩歌本身具有“抗譯性”。

      “詩 歌是純粹的語言藝術,對作者和譯者的語感要求都非常高。所以為什么建議要由詩人來翻譯詩歌,是因為這樣才能更好地把握語言的內在肌理,不至于在翻譯過程中 丟掉了詩性!崩钫鸶嬖V記者,和詩歌比起來,小說有人物、有情節,翻譯時只要保留這些,那作品的基本風貌和品格就沒有丟失。但是,詩歌純以語感喚起讀者的 審美共鳴,譯者稍有不慎就會翻譯走樣。甚至有時由詩人來翻譯詩歌也會出現問題,“翻譯出來以后成了譯者本人的詩,不再是原本作者寫的詩了!绷硗,漢語言 講究意象,詩歌也更重視意境,而英語、俄語、法語等西方語言則更重視聲音、節奏等等,兩者在語言性質上的差別,也決定了詩歌互譯的難度。

      清 末極具影響的思想家、翻譯家嚴復曾在《天演論》中談及翻譯工作的三原則“信、達、雅”,這在現代依然被奉為譯著的評判標準。李震對此也做了一番解讀,他認 為“信”是指準確表達原著的思想、語感;“達”是指完美的表達原意;“但‘雅’不光是指語言的優雅,難道使用一些生活化、口語化的語言就不雅了嗎?關鍵還 是在怎么把握、傳達原意上!

      李震認為,1922年鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的時候,現代漢語還處于發展起步階段,“還不太成熟”。但鄭振 鐸忠實于泰戈爾的原著,尊重了他唯美、浪漫的詩風,因而為大眾接受,也成為讀者心目中的經典!艾F在已經過去近百年了,現代漢語越來越成熟,現代詩也發展 到了一定高度,其實現在的譯者有可能把《飛鳥集》翻譯得更好、語感更老到!崩钫鹫J為,馮唐的譯本在局部語言確實更加成熟、也更接近現代詩,但對詩風把握 不準,將泰戈爾的唯美、優雅譯成了粗俗、露骨,“這就違原著風格了!

      (本組稿件均由記者 肖雪采寫 圖片均為資料圖片)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室