12月14日至20日,首屆國際翻譯家研修活動在京舉行,15位中外翻譯家參加了為期一周的研修活動,就“中譯外”原則與實踐進行研討交流。此次活動由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是專門以翻譯家為主體、以中外翻譯工作坊為載體的“筆會式”國際人文交流活動。
此次研修活動以中英翻譯為主要內容,邀請美國蒙特雷國際研究學院翻譯學院教授鮑川運、聯合國譯審蔡立堅、張愛玲小說譯者金凱筠、《朱镕基講話實錄》譯者梅纘月、《三言兩拍》譯者楊韻琴、《駱駝祥子》譯者施曉菁、劉震云小說譯者莉婭娜,以及參與翻譯“中國關鍵詞”等重要項目的國內翻譯家進行集體研修交流。
活動期間,與會翻譯家通過翻譯工作坊、專題對話、公共論壇和文化感知等研修形式,對翻譯文本進行面對面剖析研討,發掘中譯外工作的規律性和基本準則,深入了解中國優秀傳統文化和當代文明發展,共同醞釀挖掘優秀翻譯選題,培育高端翻譯人才,打造翻譯精品力作。在20日舉行的閉幕論壇上,與會翻譯家就“全球化時代的中譯外”主題進行了交流。
此次研修活動倡導翻譯家群體的獨特價值,體現高端性、權威性、專業性,著力打造中外翻譯家交流互鑒的平臺,建立中外合作翻譯機制,打造重大對外翻譯合作項目,致力于促成中外翻譯研修與國際出版發行項目之間的對接,力圖建立篩選、輸送優秀中文作品翻譯選題和出版項目的生態圈,為中外翻譯界譯介中國優秀作品提供豐富資源和便捷渠道。據悉,首期國際翻譯家研修活動的舉辦,將進一步順應“一帶一路”建設不斷推進、“走出去”步伐日益加快的新形勢,為中外人文交流和文明對話增添新機制、新平臺。








