昨天,浙江文藝出版社社長鄭重微博透露:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議后再做出后續的決定!
《飛鳥集》的中文譯本很多,至少有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等佳譯在前,其中最早最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。記者了解到,馮唐譯本《飛鳥集》是由出版人路金波創辦的果麥文化制作的圖書,通過浙江文藝出版社出版發行,今年7月出版后反響并不是太多,然而最近一個月卻突然引發從文學圈到公眾的大討論,因為他的翻譯而罵他、諷刺他、批評他的聲音一夜間山呼海嘯般涌來,指其“俚俗不雅”、“褻瀆泰戈爾”、“充斥荷爾蒙味道”等。最重要的批評有兩次,一次是來自《人民日報》的評論《莫借“翻譯”行“篡改”》,文中措辭毫不留情地稱“馮唐譯版中,低俗不雅的句子令人側目。如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重”。另一個是來自翻譯界權威的中國社會科學院文學研究所研究員李兆忠此前接受媒體的采訪時表示光追求押韻“只是低端的做法,還需要追求詩本身的內在美”,希望泰戈爾的作品“唯美”,要找“對路子”的譯者來翻譯。記者昨日看到印度主流媒體《印度時報》也報道了此事,文中稱“中國詩人用粗俗色情方式翻譯泰戈爾”,但文中并無指責其翻譯,只是提到了馮唐翻譯中將“Kiss”翻譯成“舌吻”。
從事了幾十年英語文學翻譯的上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧提出了一個不同的解讀角度,認為馮唐翻譯不能以專業的翻譯標準來對待,她在回答如何評價馮唐譯本時稱“我不認為這是翻譯,我不認為對這個所謂譯本的討論應該納入嚴肅學術討論的范疇,這更像是一個傳播學里的問題。在一個傳播影響力直接可以兌換成真金白銀的時代,認真討論這個問題會顯得非;恼Q!
果麥的工作人員在昨日接受采訪時表示尊重浙江文藝出版社的決定,圖書正在召回中。記者發現當當網、京東網等圖書電商對此書都顯示“目前無貨”。陳夢溪








