• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    中國文學怎么走出去?勞馬的成功說明世界很大

    http://www.jchcpp.cn 2015年12月22日16:28 來源:澎湃新聞記者 趙振江 實習生 高丹

      “這些年中國文學一直想要走出去,但我們的目光幾乎都盯在英、法、德等語種上,其他語種幾乎都不在大家的眼界中,這次勞馬的成功使我們發現世界非常大!12月21日,在中國人民大學“創造性寫作研究生班”的最后一堂課上,作家閻連科如是說。

      閻 連科口中的成功是指:以短篇小說、微小說寫作而著稱的中國作家勞馬(馬俊杰)去年獲得蒙古國最高文學獎。他的小說從中文翻譯成俄文,從俄文翻譯成蒙古文,在繼蒙古文之后,陸續被翻譯成越南文、格魯吉亞文、阿塞拜疆文、俄文等十幾個語種,即將出版的還有伊朗、土耳其、以色列、埃及等七八種語言版本,共計約二 十余種語種。

      蒙古國漢學家森·哈達介紹,“蒙古及西亞對于中國的當代文學知之甚少,他們只知道解放初期從俄語翻譯過去的魯迅、老舍以及獲得諾貝爾文學獎的莫言!

      事實上,這也是該獎項首次授予中國作家,勞馬也成為繼日本作家谷川俊太郎、韓國作家高銀之后,第三位獲此殊榮的亞洲作家。閻連科說:“勞馬的小說不是中國寫得最好的,卻是翻譯得最多的之一,這是一個非常獨特的現象!

      2015年9月,勞馬小說集在格魯吉亞出版,登上了該國最高級別雜志的封面,里面大篇幅刊登了勞馬的小說。

      “勞馬的‘門’是虛掩的”

      課上,“創造性寫作研究生班”的老師及同學們分享了對于勞馬小說的感受。

      “勞馬的小說創作具有直接性!比嗣翊髮W教師楊慶祥指出,勞馬小說多用短篇,表達的內容很有力量,體現出對于文體革新的努力,但是另一方面也會顯得后勁兒不足。

      “此外,勞馬將雜文與小說結合,從敘寫方式來說,融入了現代雜文的某些特點!睏顟c祥認為,勞馬的創作堪稱是書寫了“新儒林外史”,他筆下的人物,百分之九十都是知識分子。既有溫柔敦厚的一面,也有諷刺與同情。

      楊慶祥還表示,當代小說的一個問題是在1949年之后,農民寫的很好,知識分子與資本家寫的不好!爱敶R分子很復雜,勞馬給大家提供了一個譜系,以后的創作可以將其做為素材,再接著寫下去!

      人民大學“創造性寫作研究生班”學員張楚引用陳光偉的話概括道:“老馬以閱人無數的社會身份,練就他老練世故的眼光、沉潛內在的觀察視角,使他愿意在短篇小 說的狹窄空間里,積蓄儲備敘述的功夫!彼J為勞馬筆下的知識分子褪去了光環,有著和我們普通人一樣的這樣那樣的缺點,甚至某些方面比普通人還要滑稽陰 暗,但是讀完笑過之后,還有一種微妙的自省的情緒。

      作家張悅然認為,勞馬的小說和 俄國小說有相通之處,都與日常生活密切聯系,有點兒像契訶夫!昂芏嘧骷业膶懽餍枰簧乳T,需要一個形式化的程序將自己與外界隔開,強調寫作的神圣感。但是勞馬的門是虛掩的,他在寫作與生活之間進進出出,和生活沒有割裂。勞馬以前學的是哲學,他在迫不及待地展現思想的東西。勞馬的語句像是骨骼,易于直接交 流思想,大家也更容易接受!

      勞馬摯友閻連科提到他曾經問勞馬是怎么構思的,勞馬回答:“我每個周末坐在這里兩分鐘,故事的場景與片段就來了。我從來不去構思任何一個小說!

      閻連科說,勞馬對世界幽默小說非常熟悉!八x了很多國外的幽默小說,說起來頭頭是道。他寫過關于笑的文學,他是有準備的,是非常有想法的。另外,他對于諷刺的分寸掌握得非常好。他寫的是他的生活!遍愡B科同時指出,勞馬創作中有隨意性,有些地方處理得比較粗糙。

    勞馬小說集譯本書封。

      “一帶一路”激發沿途國家了解中國的好奇心

      森·哈達介紹,勞馬的作品被一個知名蒙古國翻譯家譯成了蒙古文,在蒙古銷售,接著被其鄰邦土耳其的學者看重,進行翻譯,然后被介紹到諸多西亞國家!耙驗槊晒盼呐c俄文基本相通,土耳其及這一眾西歐國家同屬于一個語種,交流起來沒有困難,也就容易推廣!彼f。

      森·哈達認為,“勞馬的小說使蒙古人民從中看到了一個與觀念中不一樣的中國社會。勞馬筆下人物的詼諧幽默,小智慧與大聰明,都極鮮活生動,讀勞馬的東西,使得 大家都感覺精神放松,心情愉悅。蒙古國的人民覺得這些喜聞樂見的故事能夠給人快樂,在吃飯喝酒的時候,隨口講一兩個,可以很好地調節氣氛!

      “勞馬作品的銷售狀況可以與馬爾克斯比肩!鄙す_介紹,“對于一個漢學家而言,我受到了很大的鼓舞。因為這之前,大家只知道中國有魯迅、郭沫若、老舍,對于當代作家只知道一個獲獎的莫言,現在勞馬這樣受歡迎,土耳其都主動來簽約,想要翻譯勞馬的小說!

      森·哈達帶來勞馬小說集的多個譯本。他小心翼翼地拿出一本雜志介紹,2015年9月勞馬的小說集在格魯吉亞出版,且登上這個國家最高級別雜志的封面,這也引起了格魯吉亞文學界的廣泛關注。

      關于中國文學在蒙古之前受冷遇的狀況,森·哈達解釋:“蒙古經濟與文化形態都比較歐化,加之之前一些歷史原因,造成蒙古以及中、西亞國家普遍認為中國現當代文學都是在框框里那種的、不夠現代化的(作品)!

      楊慶祥補充道,“這也是現代性的創傷,中國的自我認定出了問題。至少需要一百年才能走出歐洲中心主義。所以西亞國家更偏好于直接閱讀西歐的文學作品!

      勞馬認為其小說暢銷是因為“一帶一路”的國家發展戰略激發了沿途國家急于了解中國的好奇心。文學是了解一個國家最便捷的管道和窺探一個民族心靈最直接的窗口。

      “我 本人寫的那些小故事抗譯性較弱,篇幅短小,不涉及中國繁復的歷史和深奧的典故,文字淺白易懂,且具有一定的幽默感和可讀性!眲隈R介紹,他的小說理念開放,敘事簡潔,民族特色不明顯!罢缱g者和讀者所言,小說中的人物和故事就活在我們中間,那些發生在中國的事情和生活在中國的人物跟我們其實也很像,彼 此之間并不陌生!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室