• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    馮唐“亂譯”:主導社會判斷的不應只是資本邏輯

    http://www.jchcpp.cn 2015年12月22日16:25 來源:解放日報 朱珉迕

      習醫出身、商界出名的作家馮唐,翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》。這本今年7月就已出版的譯本,卻在近日引爆如潮惡評。據說拿了“業內最高翻譯費”的馮唐,在譯本里“大量充斥荷爾蒙”,以至于生生把泰戈爾翻成了“郭敬明”,甚至構成了“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊”。

      《飛鳥集》作為經典傳世已有經年,人們耳熟能詳的中譯本也不乏其數。最有名的如鄭振鐸版,語言相對節制,雖不算文采斐然,風格和意思卻忠于原文,因而一直擔得起“信、達、雅”之名。相比之下,馮唐的譯文,又何止是“大膽”二字——鄭譯“我是死,是你的母親/我就要給你以新的生命”,在馮譯里是“我是死啊/我是你媽/我會給你新生噠”;鄭譯“大地借助于綠草,/顯出她自己的殷勤好客”,馮譯成了“有了綠草/大地變得挺騷”。還有些更彈眼落睛的句子,此處實在不便直引,網上早已傳開,讀者隨手一搜便是。

      顯然,較之人們的閱讀習慣,以及泰戈爾本人所處的時代和風格,馮唐的譯文算得上一次“逆襲”。因此有正統派的文學愛好者憤然曰,馮譯里“全是他自我膨脹的欲望”。而這位近年春風得意的青年作家,對批評的回擊倒也當仁不讓:“毀譽由人,唾面自干”“活好不害怕,冷對千夫指”。

      文學翻譯固然見仁見智,但好的譯作應當忠實原作的風格和語境,需要“信、達、雅”兼修,不能將明顯有違原作的觀念凌駕其上,當然也不該出現常識性錯誤。這些都是常年積淀下來的共識,也是翻譯之所以充當文化傳承功能的基石和底線——馮唐可以不認“底線”,但一個有公允判斷力的輿論場,自然不能不要“底線”。

      話說回來,馮譯靠“出格”而出名,從商業的邏輯上,倒很可能帶來一次勝利。注意力至上的時代,“影響力”常常是一個脫離了“水準”和“共識”的東西,馮譯可以被圈內痛罵,卻無妨其在圈外揚名。揚名背后便是利益,這一點,一度馳騁商海的馮唐自然不會不知。而就在差不多同時,商界正在上演真刀真槍的廝殺——寶能系利用杠桿資金大舉收購萬科股份,步步為營下已然逼近成為萬科大股東;而建立基業30余年的萬科老板王石及其團隊,則擺出“血戰到底”的防御陣勢。

      一則文學翻譯,一則資本博弈,看上去兩條毫不相干的新聞,背后卻多少有一點共性。就像馮唐之于泰戈爾一樣,寶能之于萬科,看上去也像一次“逆襲”——在許多人的印象里,這家橫空出世的黑馬,更像是一個揮舞著資本工具、玩弄資本游戲的“賭徒”,這與其實業家對手著實大相徑庭;其對萬科的高調收購,也更像是金融資本對傳統企業規則的一次入侵和破壞。有人將其比肩1980年代美國盛行的“惡意收購”,王石更是直斥其“信用不夠格”。對這些質疑,寶能的回應只是淡淡一句:“相信市場的力量”。

      說實話,這句“市場的力量”,與馮唐那句“毀譽由人”一樣,即便聞者恨得咬牙切齒,也不能不承認其自有道理。但主導社會判斷和社會運行的,卻不全是資本的邏輯,也不該只有資本邏輯!暗赖虑椴僬摗痹谧杂墒袌隼锊⒉还苡,但對社會而言,資本之上畢竟要有道德與價值。而對企業來說,除了遵循資本規律,是否以適當的方式為經濟社會進步作出貢獻,是否在運營過程中始終捍衛誠信與規則,是否盡可能避免對經濟帶來波動甚至掏空,都是衡量企業高下的標尺。這就像翻譯一樣,“怎么翻”是你的自由,但“怎么看”,卻有底線和共識。

      在時下這個越來越奉行商業邏輯的社會,重新想一想價值、底線、共識這些東西,倒是馮唐和寶能兩件事帶給我們的別樣啟示。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室