2015中譯法文圖書獎傅雷翻譯出版獎日前首次在孕育翻譯家傅雷的文化名城上海頒發。由周小珊翻譯、北京理想國時代文化有限責任公司/廣西師范大學出版社出版的《6點27分的朗讀者》(讓-保爾·迪迪耶洛朗著)獲得最佳文學譯著獎項;由許明龍翻譯、商務印書館(上海)有限公司出版的《請中國作證》(藍莉著)獲得最佳社科類譯著獎項;最佳新人獎由《當代藝術之爭》(馬克·吉梅內斯著,北京大學出版社)的譯者王名南獲得。
2009年,為了在中國促進認識文學翻譯的重要性和推廣法國文學,傅雷翻譯出版獎創立,由法國駐華使館組織評獎。該獎項每年獎勵兩部中譯法文圖書最優秀的作品:最佳文學譯著一部、最佳社科譯著一部(每部獲獎譯著的譯者與出版人共享4000歐元獎金)。2013年起增設“新人獎”,旨在鼓勵新生代的譯者(獲獎譯者獲得1500歐元的獎金)。
作家王安憶、藝術史學家朱青生受邀作為2015傅雷翻譯出版獎的特邀嘉賓出席頒獎禮。法國當代作家瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬也專程從法國遠道而來,推介傅雷翻譯出版獎,旣悺つ崦装1硎,沒有譯者的細致工作,圖書從一種語言到另一種語言的這種旅行則不可能實現。她向譯者的工作表達了敬意:“這些擺渡人,在世界的這邊或那邊,關注著這些相同的詞句,要把意義與韻味傳遞到另一種語言!备道追g出版獎組委會主席董強談到:“翻譯,即是相信普世價值的存在,而這是對這個世界、對人類的信念之基礎,也是一切創造的出發點,因為創造意味著交流。翻譯,如圣-?诵跖謇锼f,是‘建立聯系’!
頒獎典禮之后,組委會還在上海舉辦了兩場以“家庭、傳遞、靈感”、“中國的文學創作與閱讀中是否存在哈法現象?”為題的講座。(世 文)








