2015年傅雷翻譯出版獎獲獎作品
文學類
《6點27分的朗讀者》,讓-保爾·迪迪耶洛朗著,周小珊譯,北京理想國時代文化有限責任公司,廣西師范大學出版社2015年1月版。
2015年傅雷翻譯出版獎獲獎作品
社科類
《請中國作證》,藍莉著,許明龍譯,商務印書館(上海)有限公司2015年1月版。
2015年傅雷翻譯出版獎獲獎作品
新人獎
《當代藝術之爭》,馬克·吉梅內斯著,王名南譯,北京大學出版社2014年12月版。
南都訊 見習記者朱蓉婷 日前,第七屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在上海成功舉辦。2015傅雷翻譯出版獎由法國駐華使館組織。典禮上,法國演 員菲利普·托赫冬、中國女演員詹佳朗誦了2014年傅雷翻譯出版獎獲獎作品《一座橋的誕生》、《來日方長》的中、法文節選。兩位法國當代著名作家瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也專程從法國遠道而來,推介傅雷翻譯出版獎。本屆頒獎典禮翌日,分別舉辦了兩場以“家庭、傳遞、靈感”、“中國的文學創作與閱讀 中是否存在‘哈法’現象?”的專題講座。
致敬翻譯,致敬文學“擺渡人”
“這些擺渡人,在世界的這邊或那邊, 關注著這些相同的詞句,要把意義與韻味傳遞到另一種語言!爆旣悺つ崦装O驍[渡人——— 譯者的工作表達了敬意:沒有譯者的細致工作,圖書從一種語言到另
一種語言的這種旅行則不可能實現。參與傅雷翻譯出版獎創建的法語界學者之一、組委會主席董強也談到:“翻譯,即是相信普世價值的存在,而這是對這個世界、 對人類的信念之基礎,也是一切創造的出發點,因為創造意味著交流。翻譯,如偉大的圣·?诵跖謇锼f,是‘建立聯系’!
每年獎勵兩部中譯法文圖書,增設“新人獎”
據 法國駐華使館文化處介紹,中文已成為最近三年法文圖書對外版權轉讓的第一大語言,正是出于在中國促進認識文學翻譯的重要性和推廣法國文學的目的,傅雷翻譯 出版獎于2009年正式創立。該獎項每年獎勵兩部中譯法文圖書最優秀的作品:最佳文學譯著一部、最佳社科譯著一部(每部獲獎譯著的譯者與出版人共享 4000歐元獎金)。2 0 1 3年起增設“新人獎”,旨在鼓勵新生代的譯者(獲獎譯者獲得1500歐元的獎金)。
傅雷翻譯獎首度在上海舉辦
今年,傅雷翻譯出版獎首次在上海舉辦。上海既是文學名城,又孕育了偉大翻譯家傅雷先生。傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼羅蘭的著作,因此2009年創立該獎之時,以傅雷先生的名字命名。
本 屆傅雷翻譯出版獎評委會由8名常任評委和4名特邀評委組成。包括四位中方評委:董強(傅雷翻譯出版獎組委會主席)、端木美、王鯤和余中先先生;四位法方評 委:蒲皓琳(2015傅雷翻譯出版獎評委會主席)、林雅翎、柯蕾和陸康,以及四位特邀評委:安寧、馬振騁、王安憶、朱青生。








