2015年11月20日,“拓展文藝評論國際視野、推動中國文藝精品走出去”學術研討會,在北京第二外國語學院舉行。這是中國文聯組織建立的首批中國文藝評論基地中,唯一一家設在外語大學的基地,在正式揭牌后舉辦的首次學術活動。
中國文聯文藝評論中心主任龐井君、北京第二外國語學院校長曹衛東,與中國人民大學文學院院長孫郁、北京師范大學文學院教授張檸、北京作家協會駐會副主席王升山、《文藝報》評論部主任劉颋、人民文學出版社青年文學編輯室主任付如初、《光明日報》文化周刊副主編饒翔、北京聯合大學教授王德領、中國文聯文藝評論中心研究處處長胡一峰等首都知名文藝評論家、文藝組織負責人,同北二外中、英、法、德、日、俄、韓等多語種文學專業的專家教授和翻譯家,以及首都重要文藝專業媒體記者、編輯共五十余人,匯聚北二外勤學廳,圍繞“文藝評論的新視野與新擔當”、“走出去戰略下的中外文藝交流”等議題,做了深入探討。
曹衛東提出,文化“走出去”的目的是“走進去”,作為文化成果的重要部分,文藝作品具有跨語言、跨國界、跨種族,深度溝通人類思想感情的特殊優勢,發揮好這種特殊優勢,是當前整個中國文化建設“立足本土、放眼世界”的總體趨勢的要求。而要達到“走進去”的目的,前提是在持續對話中促成相互理解。以“中國一流、世界上有影響力的外國語大學”作為辦學目標的北二外,正在部署完善包括西歐、北歐、東歐和阿拉伯以及中北亞各國30個語種在內的外語人才培養和科研的平臺。這將為建在二外的中國文藝評論基地提供開展國際化研究的堅實基礎。在這個基礎上,二外將繼續抓好多語種高端翻譯人才培養,同時凝聚多學科精干力量,為中國文藝評論拓展國際視野,為民族文藝精品的走出去、走進去,積極提供智力支持。
龐井君主任建議,作為第一所承建中國文藝評論基地的外語大學,二外應充分發揮外國語言文學研究的特長,對國外文藝的趨勢走向和理論成果開展深入的調查研究,近期特別抓好美日歐等與我國文化關系相對密切的國家和地區的研究,從中提煉出對我國文藝有益的對策建言。另外,他還建議以項目研究為平臺,培養好具有外語特長的青年文藝評論人才;同時,也著力組建團隊,承擔好國家文藝政策智庫的職責。
孫郁以當代文藝評論如何融匯傳統文論與西方資源為題,梳理、評析了嚴復、章太炎、魯迅、錢鍾書、孫犁、汪曾祺等幾代人的文論寫作實踐,歸結出了繼承母語文化優秀傳統與堅持國際視野和時代關切的歷史經驗。他認為,自《文心雕龍》以降的古老的文藝資源完全可以被當代文藝評論借鑒,否則將是一種缺失。借用古代和西方文藝資源,有助當代文藝評論保持鮮活氣象,煥發出消化過去、深入現實和面向未來的“智性”和“趣味”。
張檸談到:文藝批評是文藝復興的一個組成部分,中國改革開放以來的形象很受世界矚目。在文化傳播的三層次——物質文化、大眾文化、思想文化中,我們物質文化層比較強的,后兩方面比較弱。我們的作家獲得過諾貝爾文學獎、卡夫卡獎、雨果獎,贏得了世界關注,但靠獲取一些獎項只能說走出去了,不能說走進去了。要走進去,文藝評價體系的國際化建設很有必要。二外建設中國文藝評論基地,擁有多語種的翻譯人才優勢,也有整合北京優質文藝資源的條件,研究開拓的重點不應止于研究世界文學,更應致力于讓世界了解中國文學,讓世界真正聚焦中國文學、美學和中國文藝精神,搭建起中外文論相互對話的平臺,以此校正一般的漢學研究在這方面造成的偏頗。
王升山以“文學的力量在于對話和交流”,總結了自己長期從事作協組織管理工作的突出體會。他認為,盡管目前對外文藝交流還多止于表層,但這也是我們文藝界加深和擴大國際交流的一個必經階段。從初步的交流已經可以了解到,各國文學藝術的發展都離不開完備的文藝組織機構,這些機構的職能也都是依靠政府和社會的資金投入,通過維權、研討、評獎等形式,用體制性的保障,增進文藝家群體內部的交流,協調他們與社會各方面的關系,這是文藝繁榮的一個普遍前提。另外,不同民族地區對優秀的文藝精品的需求總有共通之處,這證明越是優秀的文藝精品,越有跨越民族、國界的感染力,也越是需要包括翻譯和理論批評的支持,實現順暢的傳播。
劉颋在題為“文藝評論:向外和向內”的發言中,強調對“國際視野”應有所省思,對其中暗含的西方為中心和強勢的內涵,要有所警覺。在她看來:1980年代以來,我們的文藝有過一段手忙腳亂向外國學習的經歷,但現在看來消化不良的后遺癥還很明顯,我們的“國際視野”中至今少有亞非拉的清晰身影。向外學習和向外輻射具有不同的機制。學習是單方面,輻射卻涉及雙向、雙方,所以更有難度。輻射需要以雙方互動為前提。典型的例子是美國的好萊塢影片,它成功地在全球范圍宣揚了美國的文化精神。我們也需要把握好我們的中國精神是什么,文藝評論要擔當起闡發這個問題的職責,這也就是向內的審視。而這樣的文藝評論,應該是落地生根的,從對具體文學作品細致、合理的分析開始,要先落地、在本土立得住腳,才能有對外輻射的底氣和能量。
饒翔的發言,也針對過去30年間中國文學倚重西方文學、接受大量西方理論的狀況,做了回顧和反思:一方面,中國文學批評家在這一過程豐富了理論武器,至少在兩個層面實現了變化,一是評價文藝作品不再尋求唯一正確的途徑和結論,而是開始把握和適應更多樣的闡釋方式;二是作家不再被當作闡釋文本的絕對權威。但另一方面,在經歷了這些被影響的過程和觀念、方法的豐富之后,正像英國評論家伊格爾頓在《理論之后》中所說的那樣,理論的必要在于為系統性思考提供預設,我們的文藝評論更重要的去向,應該是回到中國文學的批評現場。這要求我們探索如何依靠我們民族自己的古代文學評論資源,在全新的國際化視野和國際化語境中,增強我們介入現實社會的力量,使文藝評論不至淪為個人的讀后感。
王德領認為:自2015年開始,我們的國家文化戰略從引進來轉變為走出去,文化走出去也提上了行動議程,這具有迫切的現實必要性,但同時也是很難一步到位、一蹴而就的。真正成功的文化走出去的實例還很少。新世紀以來,中國文學的走出去,憑借莫言獲諾獎而加速了,但我們不能只依賴于此。我們更多的文學作品在國外的傳播尚處于呼聲很高、落實很少的狀態,莫言和《三體》只是個案。這與評論跟進不足有很大關系。比如,很多批評在思維上都顯露著過度集中于“問題與觀點”、過度引用西方術語的癥結。在此情形下,只有更好更全面地“化古今于一爐”,發展起與我們的文藝現實血脈貫通的文藝評論,才能有效解決問題。
付如初從近年人民文學出版社向海外推介優秀文學作品的工作實踐出發,揭示了國內文學評論對文學作品走出去的成效所產生的微妙、復雜影響!锻孔詮姷膫人悲傷》在國內獲得的評價大多集中于它真切記錄了時代現實、反映了中國國情,跟已經開始經典化的《人生》相比,有關聯、更有突破。在我們文學評論界,這幾乎是一個共識。但我們把這個作品推薦給法國出版社時,他們卻認為這個故事太悲傷、太黑暗了,法國讀者不需要?梢,切合中國國情和接受期待的作品,國外不一定需要。他們不一定想要了解在我們讀者感覺中很重要的某些文學精神和時代內涵。格非的《隱身衣》走出去比較順利。這首先因為格非的先鋒敘事技巧比較符合西方的文學趣味,其次他的文本也充滿文學美感。另外,外國出版社對作家的本土名氣沒有太大興趣,他們更關注作品本身的內容。一些作品在中國是小眾讀物,向外輸出卻很順利,主要原因也是它們比較符合西方文學的敘事習慣。中國文學要順利走出去,離不開文學出版和社會接受環節的實踐對我們的文學觀念和文學評價的反哺。我們的理論批評要打開思路,納入國際范圍內的受眾心理和文化土壤,這樣就會對文學走出去有實際幫助。
來自國家大劇院的許勁草,介紹了國家大劇院大力推展海外巡演、取得顯著收效的經驗:將劇目生產、文化展演和文化創新是貫穿為一體,堅持把為誰創作、為誰觀看作為創作基礎,堅持國際化的創作道路,堅持配備中國演出力量和建立科學劇目制作體系,堅持選擇國外一流劇場,堅持通過形式、渠道多樣的文化交流建立廣泛社會聯系。
北二外中國古代文學教授、文學院副院長李瑞卿,主張“拓展中國文化觀念,校正美學標準”,對于近代中國文化被動轉型的負面遺產,尤其是片面的現代性、學問和文學的割裂、“近取諸身,外取諸物”的單調美學觀念,都應做校正,這是文藝評論應對當今國際化潮流的必要準備。
北二外法語教授、我國知名的法語文學翻譯家李焰明,介紹了2012年以來,法國久有淵源的秋冬“文學回歸季”期間,連年出現文學圖書出版、銷售行情持續趨熱、純文學作品大面積回歸到大眾讀者群當中的現象,以此為參照,分析對比了我國國民閱讀年度調查報告所披露的人均閱讀量低落的現狀,從中引出了可供我國出版主管部門、文學出版機構、文學組織和傳媒業界借鑒的多方面經驗。
二外德語系副教授、德語文學研究的青年學者陳燕,圍繞德國最重要的文學獎項——“畢希納文學獎”所做的發言,從德國文藝政策遵從和服務于國家文藝價值取向的角度,歸納了這個文學獎堅守傳統審美趣味、助力德國在世界上的軟實力形象建構的具體舉措,得出了可資我們完善和改進國家標志性文學獎項價值導向的有益思路。
二外朝語系副教授、中韓文學的青年翻譯家楊磊,以中韓文化經典雙向傳播的實例,說明了翻譯作為跨文化交流實踐中的“贊助者”,對社會效應具有至關重要的決定作用,在主動支持釋放這種“贊助者”效應方面,韓國的政策實施已經走到了前面,對我們既構成了嚴峻挑戰,也提供了生動參考。
二外文學院比較文學教授劉燕,以“跨文化交流的擺渡者”為題,強調了東方和東歐漢學在國際漢學領域,與英語國家的漢學對抗或補充的特殊意義,如俄羅斯的漢學關注于中國民間文學,以色列漢學關注于中國文化與猶太文化的比較。她認為,我們關注不同國家的漢學家,也應有完整的國際視野,即便從某些誤讀中也可以看到自己的盲點。在培養人才方面,我們也應注意發揮留學生和漢學家的能動性,共同促進中國文學的對外傳播。
二外國際傳播學院副教授劉暉,對流行已久的“文化帝國主義”和“文化霸權”等理論范疇,做了饒有新意的澄清。他提出,只有繞開這類“陰謀論”底色的認識誤區,才能更切實有效地展開國際文化傳播,從美國影視作品行銷全球的實際來看,按照市場邏輯運行、針對不同民族和國家、地區受眾做不同特色的投入,是行之有效的文化輸出路徑。中國文藝精品要真正走出去、中國文學要擴大世界影響,同樣也可以采取這樣的路徑。
二外日本文學教授、翻譯家,日語學院副院長張文穎,在會上介紹了莫言、殘雪等作家作品在日本譯介的情況:伴隨中國改革開放的進程,自1980年代中期開始,莫言、殘雪等中國年輕一代作家的作品在日本陸續得到翻譯出版機會,這之中,翻譯家個人的文學專業素養和行內影響力,以及《中國語》《中國現代文學》等專門介紹中國文學的雜志,以及相關的創作批評和翻譯批評,對這些作品在日本的傳播效果,有直接影響。這也證實,中國文學在國外的傳播是一項系統工程,其中包括了翻譯、評論、譯者和出版方多環節的綜合作用。
二外文學院語言學副教授朱麟,介紹了科幻小說《三體》在SCIENCE、NATURE等美國主流學術刊物上新近刊載的有關《三體》的評論:前者認為《三體》滿足了科幻、歷史學者的胃口,比《悲慘世界》少了份憂傷感,讓西方人了解了中國歷史,還涉及轉基因作物,并處理得相當巧妙;后者肯定《三體》容易被北美讀者接受,具有跨越民族和語言的魅力,作品中的古典主義風格和史詩風格十分少見,可以改變北美科幻小說讀者的口味。從這些評論中的關注點,可以得到一點啟示:立足本土,把宇宙納入到視野當中,以全人類視角,展開不同文化對話,這或許是一條文化和文藝走出去的通路。
二外俄語文學研究者、俄語系副主任許傳華副教授,介紹了俄羅斯富有特色和國際影響力的文學獎項——索爾仁尼琴文學獎的緣起、運作和評獎宗旨:作為俄羅斯歷史上第一個由家庭資助并以個人命名的文學獎項,它最初源自索爾仁尼琴流亡國外時期的痛苦體驗,因而這個獎項也旨在支持和表彰以自由之筆書寫真實的作品。它的獎金來自一個原本目的是幫助國外僑民解決生活困難的公益基金會。該獎項只授予生活在俄國并且用俄語寫作的作家,特殊情況下也可授予已逝作家,對獲獎作品的體裁沒有限制,只要評獎委員會同意即可。
二外文學院青年教師、文藝學博士蘭善興在發言中,談了他對國內外馬克思主義文論現狀的了解,呼吁文藝評論基地關注中國馬克思文學理論在其他國家的傳播,同時也注意把其他國家馬克思主義文學理論方面的新動態傳達給國內。
二外文學院現當代文學教授、文藝評論基地執行主任李林榮,在以“建設多邊對話、多重闡釋的文藝評論”為題的發言中,指出要承擔好從理論批評的維度推進中國文藝走出去的時代使命,當務之急是解決文藝評論公信力下降的問題。為此,應在文藝評論所依托的理論知識體系和所運用的評論話語模式兩方面,進行系統的反思和重整,同時也應把貫穿于評論實踐中有意無意的以征服和排斥他者為目的的心態,替換、更新為謀求多邊對話、達成差異化共存的新導向和新目標,以適應全球化與本土化癥候同步加劇的現實文化趨勢。相應地,文藝評論的話語模式也亟待從單向裁斷轉變為雙向、定點和分層、分眾的多重闡釋。
二外科研處副處長白宇飛,到會講解了學校管理、支持中國文藝評論基地等高層次學術攻關機構的新規定。二外各相關院系的教師和研究生旁聽了研討會。
研討會之前,在邱鳴副校長主持下,北二外中國文藝評論基地舉行了隆重簡短的揭牌儀式和學術委員會委員及客座研究員聘任典禮。應中國文聯聘任擔任基地主任的曹衛東校長,與中國文聯文藝評論中心主任龐井君,一道為基地揭牌,并為閻晶明、陳曉明、孫郁、王升山、張檸、劉颋、祝勇、李林榮、李瑞卿、胡繼華等11位校內外專家頒發了基地學術委員會委員聘書,為李世濤、王德領、付如初、饒翔、叢治辰、許勁草等6位首批應聘參與基地研究的校外專家學者,頒發了客座研究員聘書。








