• <li id="uuuuu"></li>
    <li id="uuuuu"><tt id="uuuuu"></tt></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • <li id="uuuuu"></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    為什么在歐美市場上日本文學比中國文學更“吃香”

    http://www.jchcpp.cn 2015年11月19日16:07 來源:澎湃新聞網 作者:徐明徽

      在很長一段時間里,說起東方文化,歐美民眾理解更多的是“日本文化”。在當代文學領域,歐美讀者熟悉的東方文學也以日本作家為主。如今,這一境況似有改變。

      借助著海外出版機構的幫助,新一代中國小說家的優秀作品正在逐漸走進英語世界。

      據 亞馬遜資料顯示,從2014年底在中國設立專門團隊負責尋找和發現優秀中文作品以來,短短一年就已經組織翻譯并出版了7部中國當代文學作品,且收到了較好 的反響。其中,作家路內的《少年巴比倫》講述了一個年輕人在成長過程中尋找自己、認知世界的故事,引起了海外讀者的情感共鳴,在最近美國和英國的亞馬遜亞 洲文學作品排行榜上的排名都十分靠前。

      《少年巴比倫》的火爆并非特例,作家阿乙的《下面,我該干些什么》的英語版 《APerfectCrime》也在今年五月于英國出版,《華爾街日報》及《洛杉磯時報》還刊發了《APerfectCrime》的書評。作家小白的《租 界》的英文版權則被哈珀·柯林斯集團以6萬美元的高價買下,并于今年七月出版。而在此之前,《租界》已經有了意大利版、法文版,德文版和荷蘭文版。

    作家路內

      “中國文學正在慢慢崛起”

      對于作品的海外發行,小白告訴澎湃新聞記者,歐美讀者對中國文學中故事的語境的陌生感在降低,這是中國現代文學作品開始走向海外的背景之一!敖涣鞔_實在增多,一些外國作家、文學業內人士、出版人都會中國作品有興趣,總體狀況比以前要好一些!

      《APerfectCrime》 在英國出版時,阿乙曾為出版方捏了一把汗:“出版后英國的出版公司曾請我去倫敦等幾個城市做活動,當時我還有點驚訝,畢竟這些活動費用會抵消書的一部分收 益。我自己也在想,出版公司為什么花這么多力氣去推一本可能并不暢銷的書!卑⒁业淖髌分卸酁槎唐,《下面,我該干些什么》近6萬的字數已經算起作品中最 長的一部,牡丹花版權代理公司請了中、英雙方的評估人來評估,覺得《下面,我該干些什么》是當時阿乙作品中最適合海外發行的!笆袌瞿芙邮苁且粋原因,另 外版權代理公司有時候也不全為錢,他們也起到了橋梁的作用,去挖掘一些他們認為值得推出的作品!

      在歐美圖書市場上,日本文學作品遠比中 國作品來得“吃香”。小白告訴澎湃新聞記者,日本文學作品暢銷有著多重原因!霸缭20世紀初,歐洲就對日本文化有所認識,這種認識不僅局限于文學,還有 美術等。許多日本作家定居在國外后也在用西方語言書寫,所以日本文化本身在歐美就已經形成了符號,尤其是日美在二戰后保有的特定關系,在統一陣營的背景下 文化當然也更容易接觸和親近!

      路內則認為雖然中國現代文學作品在市場上還處于弱勢狀態,但不應妄自菲薄,日本文學暢銷背后也存在著其過 于市場化的弊端!皬默F在的日本文學,已經很少看到實驗性、有價值的、有文學突破的作品,我覺得當代中文文學不比日本差,尤其是將臺灣、馬來西亞、加拿大 等華語寫作作品包括在內,價值肯定要比日本要高!卑⒁覍χ袊膶W在海外的影響力較為樂觀:“日本文學是慢慢發展起來的,中國文學也會得到發展。中國文學 正在一個慢慢崛起的過程,一二十年后,世界文學舞臺的中心會是中國!

      盡管這幾年走向海外的中文圖書越來越多,中文作品受到的關注也不 少,但與日本文學在世界市場上的接受度相比依然存在差距,想要成為世界文學舞臺的中心,想要完全進入西方主流世界,“一二十年可能還不夠”,相比于阿乙的 觀點,路內顯得有點保守:“除非這些作家都能用外語清楚表達自己,同時國家對于整個文學寫作、藝術把控能再放松一些!

      小白的《租界》的 英文版權曾以6萬美元的高價創下記錄,面對這樣的成績,小白依然依然持謹慎樂觀的態度:“據我所知,華人作品的銷量在國外所有圖書的比重中依然很低,其主 要讀者是一些有中國生活經歷或正在中國大城市生活的外國人,只有少部分是純外國讀者!毙“渍f,以自己的《租界》為例,被科林斯集團買下可能是個完全偶然 的行為,由于科林斯集團在業內的領頭羊效應,版權費才水漲船高。

    路內《少年巴比倫》

    阿乙《下面,我該干些什么》

    小白《租界》

      為自家的讀者書寫

      如 何讓外國讀者接受中國作家的寫作方式和創作理念?路內說寫作時不會特意考慮外國讀者,當一個作家升起了“想讓全世界讀者都讀懂”的企圖心之后,會影響其創 作敘述心理!皩σ粋作家來說,你知道世界的口味是什么樣,與你遵從世界口味,是兩碼事。不過當你意識到這個問題后,你不在乎了、放開了,回歸到作家本真 初心時,也許會更放開手腳!

      阿乙也直言,不想變成為別人寫作的人,不會主動去考慮外國讀者的審美習慣。小白告訴澎湃新聞記者:“對于中國作家來說,如果作品能在國家上有知名度、影響力當然很好,但自己家的讀者還是根本的,也是最重要的!

      歐 美讀者對于中國與中國文學的興趣在不斷增加,想了解當代中國人的精神狀態、生活狀態與生活經歷,而閱讀現代文學作品,無疑是了解當下中國的有效途徑之一。 作為新一代中國小說家的代表人物,阿乙、路內和小白的作品還在陸續被翻譯到海外。2014年11月,阿乙和意大利的出版社簽下了另一本小說《早上九點叫醒 我》的書約,《下面,我該干些什么》的法文版也已經在翻譯中。路內的短篇集《17歲的新騎兵》,英文版甚至會趕在中文版之前上市,《花街往事》的英文版也 將于明年年底登陸英美。

      對于新一代中國小說家來說,走向世界的征程才剛剛開始。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室