本報訊(記者 盧歡)中法兩國文學在雙方的市場上表現如何?中國目前的文學翻譯中有哪些成就,又遇到了哪些阻礙?昨日在宜昌舉行的法國文學周系列活動之“全球化背景下的文學出版”論壇上,眾多中法出版界、文學界人士就此交流探討。
長江文藝出版社社長劉學明首先介紹了該社出版的超級暢銷書《狼圖騰》在中法合拍的同名電影拉動下,今年以來銷量達70萬冊。這正是中法文化交流的成果。不過,他同時也拿出了中國圖書版權交易方面的一組數據來說明目前中國文學走出去還很艱難:“中國每年引進法國圖書版權1000多種,但輸出到法國的版權不到100種,還比不上日本、韓國!薄妒澜缥膶W》雜志主編高興也表示同樣的憂慮:“對于中國來說,文學的輸入與輸出嚴重不平衡,我稱之為‘文學翻譯的逆差’!
法國方面的出版人、翻譯家也從各自的角度談到對此的看法。Stock出版社社長曼努埃爾·卡爾卡松說,不像美國引進的外國文學僅占市場的3%,法國出版界對多元文化的包容度和接受度其實很高,不過中國作家還應該到處跑動,為自己的書做宣傳,讓國外讀者了解自己。把畢飛宇、張煒推介給法國讀者的翻譯家安妮·居里安也覺得改變這種不平衡需要雙方的長期努力。她說,中國的文化、哲學、美學、繪畫等方面的圖書其實更受法國讀者關注。至于當代文學,巴黎書展、高校文學交流活動等都會邀請中國作家參加;隨著高中大規模地普及漢語教育,閻連科等作家的作品也被納入教材講授;出版中文書籍的大小出版社也越來越多;電影也是法國人了解中國文學的一個渠道。








